Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
awarded contracts
French translation:
marchés octroyés/marchés conclus
Added to glossary by
Monique Laville
Jun 24, 2004 11:03
19 yrs ago
English term
awarded contracts
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contrats assignés?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
18 mins
Selected
marchés octoyés/marchés conclus
on utilise "marchés" très souvent plutôt que "contrats" dans de tels cas
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 11:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------
octRoyés
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 11:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------
octRoyés
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. En effet, dans ce cas précis, marchés conclus est la terminologie plus adéquate. Le texte en italien a d'ailleurs été traduit par un terme équivalent."
3 mins
contrats assignés
absolument
9 mins
a été retenu
suivant la phrase, si les 'contracts' ont été 'awarded', on dit souvent (par exemple) "sagem à été retenu [pour la réalisation], un contrat qui s'élève à etc... mais cette option s'appliquerait en principe à une décision suite à un appel d'offres
+6
10 mins
marchés attribués
Michel a raison, il faudrait plus de contexte
To award a contract: attribuer un marché
To award a contract: attribuer un marché
Peer comment(s):
agree |
Laura Robertson
2 mins
|
agree |
nordine
9 mins
|
agree |
Anne JOST
: oui, à défaut de contexte, c'est ce qui parrait le plus approprié
12 mins
|
agree |
Jérôme Haushalter
19 mins
|
agree |
IsaPro
4 hrs
|
agree |
Nanny Wintjens
6 days
|
+1
1 hr
4 hrs
attribuer [contrat], passer, adjuger, attribuer [marché public]
Contexte insuffisant...
Reference:
Discussion