Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I specialise in a few areas: international relations, trade, literature, history, human resources and the social, political and economic fields.
I (and a few very trusted colleagues) also provide research, consulting, translation, proofreading, fact finding and fact checking services, in French, English, Greek, Spanish and Mandarin Chinese combinations.
I also review and edit English text translated from Chinese for North American markets.
I keep the improvisation and guesswork to a strict minimum. I will go “in the field” to retrieve the right term. I don't post'n coast.
Agencies and outsourcers under the mistaken impression that “urgent” is a punctuation mark…
Agencies and outsourcers who really expect a discount for volume; more work for less money; brilliant...
Long winded debates of questionable pertinence over “the right term” which fly in the face of the ultimate objective.
Emails starting with “Dear translator, we are currently expanding our databank of translators…”
Hint: If you're going to ask me to "do a short test" , be prepared to pay top dollar (or euro or whatever) ...
I have written and translated a number of manuals for government, NGOs and private sector clients;
I routinely put together RFPs in three languages;
I review and edit English text translated from source languages other than English and French (this can be quite hilarious at times...);
For some strange reason, I have been getting lots of medical work over the last 4 years; translating medical files, which given my being a hypochondriac, is really doing a number on me...
I don't keep an updated CV but you can check out the portfolio section of my website at http://www.signifika.com/en/portfolio.html
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.