Glossary entry (derived from question below)
Jun 1, 2004 20:13
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
macchinario
Non-PRO
Homework / test
Italian to French
Other
Law: Contract(s)
Condizioni di vendita
[...]
"Il macchinario fornito viene garantito per dodici (12) mesi dalla consegna. Tale garanzia, concernente i vizi e difetti derivanti da materiali, costruzione o lavorazione, è condizionata alla loro denuncia entro otto giorni dalla loro scoperta, restando peraltro esclusi dalla garanzia quei vizi o difetti che dipendessero dal mancato rispetto delle istruzioni di servizio o manutenzione fornite dall’XXX, dal cattivo ed inadeguato uso, da sfruttamento eccessivo del macchinario, da modifiche o riparazioni fatte dall’acquirente, dall’impiego di lubrificanti inadatti e dalla sistemazione dei macchinari in locali inadeguati"
come si può tradurre secondo voi la parola "macchinario" in questo caso? Apparéil, équipement, machine-outil?
Ringrazio in anticipo per la gentile risposta
[...]
"Il macchinario fornito viene garantito per dodici (12) mesi dalla consegna. Tale garanzia, concernente i vizi e difetti derivanti da materiali, costruzione o lavorazione, è condizionata alla loro denuncia entro otto giorni dalla loro scoperta, restando peraltro esclusi dalla garanzia quei vizi o difetti che dipendessero dal mancato rispetto delle istruzioni di servizio o manutenzione fornite dall’XXX, dal cattivo ed inadeguato uso, da sfruttamento eccessivo del macchinario, da modifiche o riparazioni fatte dall’acquirente, dall’impiego di lubrificanti inadatti e dalla sistemazione dei macchinari in locali inadeguati"
come si può tradurre secondo voi la parola "macchinario" in questo caso? Apparéil, équipement, machine-outil?
Ringrazio in anticipo per la gentile risposta
Change log
Apr 22, 2010 20:03: Carmen Copilau changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"
Proposed translations
5 hrs
Selected
machine
senza nessun dubbio = la traduzione è "MACHINE"..
(circa 15 anni di manuali industriali alla spalle)=
"macchinario" o "macchina" sono i 2 nomi + usati nel manuali di manutenzione e uso al livello industriali x linee/impianti....anche x le garanzie e condizioni di vendita.
in francese, si usa in questi manuali "machine"
Infatti, la parola "appareil" si riferisce a piccole dimensioni x uso "domestico" (esempio = appareil photo/ appareil de chauffage) oppure al livello aziendale/industriale MA PER attrezzatura piccola (esempio= per laboratorio/banco prova/regolazioni e collaudi...)
infatti si usa "appareil" x tradurre nel senso di attrezzatura, MAI di macchinario.
Inoltre, MOTIVI della mia scelta =
i termini seguenti sono tipici x 1 macchina (machine) di una certa dimensione (e che sicuramente fa parte di una linea intero d'impianto)
1) difetti derivanti da materiali, costruzione o lavorazione
2) da sfruttamento eccessivo del macchinario,
3) dall'impiego di lubrificanti inadatti
4) dalla sistemazione dei macchinari in locali inadeguati
ESTRATTO DI UN MANUALE riferendosi ad 1 macchina x una linea di estrusione di materie plastiche (e cmq testo simile a circa il 90% dei manuali x parte di impianti/sistemi,ecc...)
1.2 Garantie
La société vendeuse XXX S.r.l. garantit sa machine et ses équipements exempts de défauts de matériel ou de fabrication pour une période de 12 mois à partir du montage, défauts réduit proportionnellement dans le cas d’un exercice excédent l’horaire de travail considéré comme usuel pour la typologie spécifique de la machine.
Dans tous les cas, la période de garantie ne dépassera jamais 12 mois à partir de la date d’expédition.
Au cours de la période de garantie la société vendeuse s’engage à supprimer en temps nécessaire les vices et défauts évidents de matériel et/ou fabrication; ceci à condition que la machine ou l’équipement aient été montés avec l’assistance des techniciens de la société vendeuse et qu’ils aient été utilisés correctement selon les meilleures règles de conduite et d’entretien indiquées dans ce livret.
Les parties défectueuses en garantie sont réparées ou remplacées gratuitement par le vendeur.
Les frais de transport et/ou d’expédition, ainsi que les frais de voyage aller/retour relatifs à l’intervention des techniciens du vendeur au siège de l’acheteur sont toujours à la charge de l’acheteur.
Les coûts de main-d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens du vendeur auprès du siège de l’acheteur, pour la suppression des défauts en garantie sont à la charge du vendeur, sauf dans les cas où la nature du défaut est telle que celui-ci puisse être aisément supprimé sur place par l’acheteur.
Un tel engagement de la part du vendeur exclut tout autre effet de la garantie prévu par la loi.
Sont exclus de la garantie tous les outils et les matériaux de consommation, éventuellement fournis par le vendeur en même temps que les machines.
Au cours de l’exécution, le vendeur utilise des matériaux, des organes et des mécanismes de type, d’état et de qualité, retenus selon son incontestable jugement, appropriés pour la machine à fabriquer; même après la réception de la commande le vendeur peut apporter des modifications aux machines qui constituent, toujours selon son incontestable jugement, une amélioration retenue opportune.
(circa 15 anni di manuali industriali alla spalle)=
"macchinario" o "macchina" sono i 2 nomi + usati nel manuali di manutenzione e uso al livello industriali x linee/impianti....anche x le garanzie e condizioni di vendita.
in francese, si usa in questi manuali "machine"
Infatti, la parola "appareil" si riferisce a piccole dimensioni x uso "domestico" (esempio = appareil photo/ appareil de chauffage) oppure al livello aziendale/industriale MA PER attrezzatura piccola (esempio= per laboratorio/banco prova/regolazioni e collaudi...)
infatti si usa "appareil" x tradurre nel senso di attrezzatura, MAI di macchinario.
Inoltre, MOTIVI della mia scelta =
i termini seguenti sono tipici x 1 macchina (machine) di una certa dimensione (e che sicuramente fa parte di una linea intero d'impianto)
1) difetti derivanti da materiali, costruzione o lavorazione
2) da sfruttamento eccessivo del macchinario,
3) dall'impiego di lubrificanti inadatti
4) dalla sistemazione dei macchinari in locali inadeguati
ESTRATTO DI UN MANUALE riferendosi ad 1 macchina x una linea di estrusione di materie plastiche (e cmq testo simile a circa il 90% dei manuali x parte di impianti/sistemi,ecc...)
1.2 Garantie
La société vendeuse XXX S.r.l. garantit sa machine et ses équipements exempts de défauts de matériel ou de fabrication pour une période de 12 mois à partir du montage, défauts réduit proportionnellement dans le cas d’un exercice excédent l’horaire de travail considéré comme usuel pour la typologie spécifique de la machine.
Dans tous les cas, la période de garantie ne dépassera jamais 12 mois à partir de la date d’expédition.
Au cours de la période de garantie la société vendeuse s’engage à supprimer en temps nécessaire les vices et défauts évidents de matériel et/ou fabrication; ceci à condition que la machine ou l’équipement aient été montés avec l’assistance des techniciens de la société vendeuse et qu’ils aient été utilisés correctement selon les meilleures règles de conduite et d’entretien indiquées dans ce livret.
Les parties défectueuses en garantie sont réparées ou remplacées gratuitement par le vendeur.
Les frais de transport et/ou d’expédition, ainsi que les frais de voyage aller/retour relatifs à l’intervention des techniciens du vendeur au siège de l’acheteur sont toujours à la charge de l’acheteur.
Les coûts de main-d’œuvre relatifs à l’intervention des techniciens du vendeur auprès du siège de l’acheteur, pour la suppression des défauts en garantie sont à la charge du vendeur, sauf dans les cas où la nature du défaut est telle que celui-ci puisse être aisément supprimé sur place par l’acheteur.
Un tel engagement de la part du vendeur exclut tout autre effet de la garantie prévu par la loi.
Sont exclus de la garantie tous les outils et les matériaux de consommation, éventuellement fournis par le vendeur en même temps que les machines.
Au cours de l’exécution, le vendeur utilise des matériaux, des organes et des mécanismes de type, d’état et de qualité, retenus selon son incontestable jugement, appropriés pour la machine à fabriquer; même après la réception de la commande le vendeur peut apporter des modifications aux machines qui constituent, toujours selon son incontestable jugement, une amélioration retenue opportune.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per la professionalità e la gentilezza accordatami
Cordiali saluti
Chiara"
+6
13 mins
APPAREIL
A lume di naso direi appareil, ma non sapendo di che tipo di macchinario si tratta machine puo' anche andare bene. Forse appareil è piu consono per un macchinario di ridotte dimensioni, mentre machine è da intendersi in senso piu generico.
Spero di esserti stata di aiuto!
Spero di esserti stata di aiuto!
Peer comment(s):
agree |
blabli blablou
16 mins
|
agree |
Nadège Golovin
: Nadge : appareil ou appareillage
24 mins
|
agree |
Monia Fanciulletti (X)
57 mins
|
agree |
Angie Garbarino
1 hr
|
agree |
Galachiara
1 hr
|
agree |
Luca Tutino
2 hrs
|
Discussion