Spanish term
derecho al trecho con un buen correcho
NOTHING MORE NOTHING LESS!
The man is being accused of murder and the officer is telling him that the other guy is going to rat him out and give him up as the one who pulled the trigger!
If I had more I would give you more. This is the guy pointing out that the guy is going to say what he is going to say.
QUE LE DIGA LO QUE QUIERA PERO QUE SEA EN CARRIL DERECHO AL TRECHO Y UN BUEN CORRECHO Y QUE SEA LA VERDAD. OTRA COSA TAMBIÉN...Y TODAS ESAS COSAS... BUENO PUEDE SER....
this is all the context I have. I hope you can help me with this. I would give you more if I had more but I do not. I guess it is a thing where either you know it or you don't and no amount of context is going to help if you don't know what it means.
Nov 30, 2022 11:59: Adoración Bodoque Martínez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): philgoddard, Toni Castano, Adoración Bodoque Martínez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
right to the point and straight ahead
la adaptación que se me ocurre ahora, a ver si funciona
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-30 03:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
habría que escucharlo o ver una puntuación más precisa
la transcripción proporcionada no coincide en el título y en la explicación
derecho al trecho con/y un buen correcho
neutral |
philgoddard
: Even if this were correct, I don't see how it fits the context.
2 hrs
|
del dicho al hecho hay un buen trecho
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/del dicho...
Trecho means distance:
http://tureng.com/en/spanish-english/trecho
So literally "it's a long way from said to done".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-30 05:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
As OGV points out, the question header appears to be wrong. The text says "y", not "con".
neutral |
O G V
: puede haber relación con esa frase hecha pero parece darle una vuelta
10 hrs
|
del hecho al derecho hay un buen trecho - from fact to law there is a long way to go
What I think is that this bad boy, even more so that he is under police pressure, panicked and instead of using the exact expression (which belongs to a different linguistic register than his own), he got it wrong. I can also imagine that he learnt it from some TV show or gangster movie and memorised it incorrectly.
I can be wrong, but I think the hidden intention here is
1) to frame the boy's cultural background through his personal idiolect
2) to highlight his fear.
neutral |
O G V
: aunque puede haber relación con la expresión original parece darle una vuelta y no sé si es esa que propones
40 mins
|
Estoy de acuerdo, intenté interpretar a partir del contexto, teniendo en cuenta la posibilidad de una errata. Al parecer, sin embargo, hay muchos de ustedes que piensan que se trata de una expresión idiomática.
|
Reference comments
correcho, correcha - Diccionario de la lengua
Definición RAE de «correcho, correcha» según el Diccionario de la lengua española: 1. adj. León. Recto, firme, correcto, derecho.
correcho | Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua ...https://www.rae.es › tdhle › correcho
Definición de «correcho» en el Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española:
Definición y sinónimos de correcho en el diccionario españolhttps://educalingo.com › dic-es › correcho
La palabra correcho procede del latín correctus. info. Se denomina etimología al estudio del origen de la palabras y sus cambios estructurales y de significado.
poco claro el discurso oral
ninguna coincidencia de buen/mal correcho
habría que escucharlo o ver una puntuación más precisa
la transcripción proporcionada no es igual
derecho al trecho con/y un buen correcho
parece sugerir lo mismo que seguir derecho/recto
también es término propio de Asturias
https://mas.lne.es/diccionario/palabra/14007
correchu, a, o
Significado
Correcto [Llg. Pr. JH. /Mánt/.] . Perfecto [Pr.] . Sin defectos [Bard.] . Perfecto, en buen estado [DA.]
Recto, firme, derecho [AGO.] . Recto, firme, arreglado, correcto [Mar.] . Robusto, firme, derecho, correcto [/Eo/.]
Satisfecho después de una comida [Llg.]
Sano, en buen estado de salud [Cñ (JS).] .
Variantes
currechu [Bard.] +corrichu expresión metafonética [y Llg.] ”En Valdés y otros concejos de la montaña, correcho, como en León; en otros correchu” (Eo)}. //correto [Eo.] correuto [Mánt.]
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-11-30 16:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
"entre lo dicho y lo hecho el camino es derecho"
Letra de Casa babylon, MANU CHAO - Letras De Cancioneshttps://www.letrasymas.com › letra
... camina la cucaracha Entre Toño y Pelón camina la represión Entre tu mama babilón el camino esta cabrón Entre lo dicho y lo hecho el camino es derecho.
es una frase que ha recreado el genio de Manu, que no es lo que se dice muy académico/ortodoxo al hablar, pero diría que es muy probable que se refleje de algún modo en la frase de la pregunta
agree |
Toni Castano
: Hola Óscar. Siempre es bueno consultar todas las opciones terminológicas disponibles. Pero en este caso, no creo que el DRAE pueda ayudar. Según su perfil, Yolanda vive en Texas, EE. UU., donde no creo que el dialecto asturiano tenga mucha relevancia.
6 hrs
|
Gracias, Toni. Al hacer la búsqueda de fin de jornada (que son muy perezosas) descubrí ese uso local, que no sé si habrá llegado a Puerto Rico con los indianos (en ese momento, no había referencias del lugar)sa
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this is what the character says.
10 hrs
|
hay una probabilidad bastante considerable (de que no). sólo la grabación puede sacarnos de dudas.
|
Discussion
Let him say what he will
but let him say it straight, to the point and accurately,
and let what he says be the truth.
And another thing also...
And all of those things...
Well, could be...
Thank you for your consideration.
-Ana
hay alguna confidencialidad en la grabación?
hay programas muy fáciles de usar con los que puedes sacar la parte en la que dice eso, subirla a un canal donde podamos escucharla o incluso drive puede valer
si es discurso oral, hay que escucharlo
Now the thing is can you figure it out?
It looks like he is saying that he be honest and straight to the point but that is easier said than done.
Letra de Casa babylon, MANU CHAO - Letras De Cancioneshttps://www.letrasymas.com › letra
... camina la cucaracha Entre Toño y Pelón camina la represión Entre tu mama babilón el camino esta cabrón Entre lo dicho y lo hecho el camino es derecho.
es una frase que ha recreado el genio de Manu, que no es lo que se dice muy académico/ortodoxo al hablar, pero diría que es muy probable que se refleje de algún modo en la frase de la pregunta
(no me dejan ponerlo como referencia aparte)
es deseable que cuando se ponga un kudoz se añadan referencias de lugar, país y de lo fiable que pueda ser la transcripción para que, quienes intentamos ayudar, podamos llegar con más certeza a la mejor solución
en esa situación la credibilidad o naturalidad de lo que se dice no es la idónea, el hablante habla a la fuerza, en un contexto de total desigualdad, y sabe que lo que diga puede tener consecuencias nada apetecibles
lo de la rima puede deberse a que son muy raperos, como señala Toni, a una reelaboración de la frase hecha (dicho/trecho/hecho) o a una forma de confundir en la declaración (una palabra que se inventa o transforma para rimar)
aun así, puede haber relación con el término tal y como se usa en León y Asturias (asturleonés, bable), pues muchos de los llamados indianos proceden de esa zona del norte peninsular y quizás haya llegado a P. Rico
Is it your transcription, by the way? If so, could it possibly be wrong?
I could be wrong but thanks for all the input on this. I usually get bombarded with people wanting more context but this is all I have so I don't know what other "context" to give if this is what I am working with.
So thank you for being so helpful!
All in all, a very difficult task for Yolanda.
This has probably been transcribed from what the character is saying, and the transcriber has had difficulty understanding and guessed wrongly.
Apart from anything, having three words ending in "echo" sounds bizarre - it's not something a person would say.
So far, I can only say that this excerpt displays all symptoms pointing out to "local jargon" from a Latin American country. Bad news, because I feel it will be extremely difficult to ascertain what it means.
Finally, I believe the Spanish saying "del dicho al hecho hay un trecho" (do not know if it is also used in Latin America) is not at all meant here.