almost marmite-like approach

Italian translation: effetto quasi polarizzante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:almost marmite-like approach
Italian translation:effetto quasi polarizzante
Entered by: Pierfrancesco Proietti

14:23 Apr 15, 2022
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Sneakers
English term or phrase: almost marmite-like approach
A Brief History
Few names have been more prominent across the luxury streetwear universe than Balenciaga over the past few years—the label has quite literally become unavoidable.

Much of that is owed to the brand’s largely gung ho approach to design, with their creations rarely erring on the side of caution and almost always splitting opinion right down the middle.

This ***almost marmite-like approach*** to creating each lookbook makes the San Sebastian fashion house’s unprecedented rise that bit more impressive, taking into account the fact that with each ‘out-there’ piece, a sizable chunk of potential buyers is almost certainly alienated.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

(Digitando "marmite approach notebook" in rete si trova anche l'articolo di StockX)

Ho trovato che "marmite" è un tipo di crema spalmabile... ma in ogni caso non capisco se è da tradurre, e cosa intendano dire.
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 08:01
effetto quasi polarizzante
Explanation:
Ho letto che questa crema spalmabile ha avuto un effetto polarizzante sui consumatori nel senso che è stata amata oppure odiata. Io utilizzerei "effetto quasi polarizzante". Non so se specificherei simile alla Marmite perché in italiano non mi sembra sia un prodotto noto.
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3effetto quasi polarizzante
Chiara Santoriello
4 +2o lo ami o lo odi
Isabella Nanni
Summary of reference entries provided
Emanuele Vacca

Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
effetto quasi polarizzante


Explanation:
Ho letto che questa crema spalmabile ha avuto un effetto polarizzante sui consumatori nel senso che è stata amata oppure odiata. Io utilizzerei "effetto quasi polarizzante". Non so se specificherei simile alla Marmite perché in italiano non mi sembra sia un prodotto noto.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuele Vacca
0 min
  -> grazie

agree  Lisa Jane
23 mins
  -> grazie

agree  Adrian MM.: - albeit the BrE spread discriminates against Vegemite as the 'more palatable' Australian variety.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
o lo ami o lo odi


Explanation:
"effetto polarizzante" mi piace molto, ma potrebbe essere un registro un po' alto rispetto all'originale. Girando la frase potresti dire: I look della casa di moda San Sebastian li ami o li odi (ogni lookbook viene creato per essere amato o odiato), un approccio... ecc.

Isabella Nanni
Italy
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chiara Santoriello: come gestisci "almost"?
13 mins
  -> buona domanda, nella mia versione si perde, in compenso il "o lo ami o lo odi" è più immediato di "polarizzante" a mio modesto avviso. Tradurre è dire quasi la stessa cosa (cit.)

agree  Shera Lyn Parpia: "quasi quasi amore o odio" ... mi piace l'idea.
13 hrs
  -> Anche

agree  Simona Pearson
1 day 6 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Mi sembra di capire che parlare di "marmite-like approach" equivalga a dire "love it or hate it", dato che i consumatori si dividono appunto tra quelli che adorano la Marmite e quelli che la odiano (io l'ho provata e posso dire tranquillamente di appartenere a questi ultimi...).
Il paragone si trova ad esempio qui: https://timewise.co.uk/article/how-to-tackle-a-marmite-attit...
https://www.warc.com/newsandopinion/news/marmites-strategy-h...

Emanuele Vacca
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lisa Jane: I love It!!
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search