miopía // problemas/dificultad para ver de lejos 21:38 Jun 10, 2021
Personalmente traduciría en todos los casos tanto myopia como short-sightenedness o nearsightedness como miopía, nombre común en castellano (miope, miopía), no como en inglés (donde myopia es un término técnico). Lo mismo ocurre con hipermetropía (farsightedness). En ambos casos podrías referirte en determinados contextos a nearsightedness/short-sightenedness como problemas/dificultad para ver de lejos (versus hipermetropía o problemas/dificultad para ver de cerca y versus presbicia o "vista cansada"). Las traducciones de shortsightedness como "visión corta" (pej. "tengo visión corta") o "visión de cerca" ("tengo visión de cerca") me resuenan poco naturales (¿versus visión larga?) y discretamente confusas (miopía se define por lo que no tengo "bien" -la visión de lejos- pero así se trasladaría lo que "me funciona" -la visión de cerca). |