Apr 27, 2021 10:35
3 yrs ago
46 viewers *
English term
More of what
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Science fiction novel
Il soggetto si paragona a un essere divino pur non avendo alcun potere di quel tipo. Il passaggio completo è "More of what he claims as god powers, but which are nothing of the sort."
Il senso mi è chiaro, ma non riesco a renderlo in maniera soddisfacente in italiano.
Il senso mi è chiaro, ma non riesco a renderlo in maniera soddisfacente in italiano.
Proposed translations
+1
11 mins
Più di quello (che lui rivendica come poteri divini)
forse si ricollega alla frase precedente
Peer comment(s):
agree |
Ottavia Merlin
: Anch'io ho la sensazione che si riferisca a un pezzo precedente
1 hr
|
2 hrs
ancora quelli (che lui afferma essere poteri divini, ma che non lo sono per niente)
provo a suggerirti una traduzione sicuramente interpretativa, ma che potrebbe rendere bene sia il tono colloquiale della frase che il suo significato. Chiaramente dipende molto dalla frase che precede quella per cui hai posto la domanda. Io ho inteso 'more' come 'ancora' (nel senso di ci risiamo, simile a 'here we go again'), 'of what' indicherebbe l'atteggiamento o l'evento che il soggetto afferma essere manifestazione dei suoi poteri divini e che immagino sia descritto precedentemente nel testo.
Reference:
4 hrs
Oltre a quelli
Tenendo un tono informale si potrebbe tradurre:
"Oltre a quelli che lui definisce poteri divini, ma in realtà non lo sono affatto."
"Oltre a quelli che lui definisce poteri divini, ma in realtà non lo sono affatto."
Discussion