Apr 27, 2021 10:35
3 yrs ago
46 viewers *
English term

More of what

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Science fiction novel
Il soggetto si paragona a un essere divino pur non avendo alcun potere di quel tipo. Il passaggio completo è "More of what he claims as god powers, but which are nothing of the sort."
Il senso mi è chiaro, ma non riesco a renderlo in maniera soddisfacente in italiano.

Discussion

BdiL Apr 27, 2021:
Ritengo difficile aiutarti a trovare una "maniera (più) soddisfacente" con il solo frammento che ci fornisci. Mi pare quasi un azzardo. Perciò non mi pronuncio, perché il senso di fondo è chiaro, manca la sottigliezza.

Proposed translations

+1
11 mins

Più di quello (che lui rivendica come poteri divini)

forse si ricollega alla frase precedente
Peer comment(s):

agree Ottavia Merlin : Anch'io ho la sensazione che si riferisca a un pezzo precedente
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

ancora quelli (che lui afferma essere poteri divini, ma che non lo sono per niente)

provo a suggerirti una traduzione sicuramente interpretativa, ma che potrebbe rendere bene sia il tono colloquiale della frase che il suo significato. Chiaramente dipende molto dalla frase che precede quella per cui hai posto la domanda. Io ho inteso 'more' come 'ancora' (nel senso di ci risiamo, simile a 'here we go again'), 'of what' indicherebbe l'atteggiamento o l'evento che il soggetto afferma essere manifestazione dei suoi poteri divini e che immagino sia descritto precedentemente nel testo.
Something went wrong...
4 hrs

Oltre a quelli

Tenendo un tono informale si potrebbe tradurre:

"Oltre a quelli che lui definisce poteri divini, ma in realtà non lo sono affatto."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search