Glossary entry

English term or phrase:

honesty bar

French translation:

bar en libre service

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Mar 29, 2004 21:30
20 yrs ago
1 viewer *
English term

honesty bar

English to French Other Tourism & Travel
Dans une brochure pour des vacances en Nlle Zélande

Other features include a barbecue area, honesty bar, e-mail facilities to help you keep in touch, free snorkelling and a laundry service.

Proposed translations

26 mins
Selected

bar (en) libre-service

Il s'agit d'un bar où l'on se sert comme on veut et l'on paye en partant (en toute honêteté...)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-29 22:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

On parle aussi de \"Bar ouvert\" lorsque l\'on paye un droit d\'entrée et que les boissons sont gratuites, comme dans certaines boîtes de nuit et les casinos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je préfère le traduire, c'est plus clair. Tout le monde ne sait pas ce que c'est (la preuve, je ne le savais pas...:-)) Merci à tous"
+1
8 mins

un bar a votre disposition

Un bar-bibliothèque est à la disposition de la clientèle. Chaque personne se sert librement et prévient la réception de sa consommation. Ce principe de confiance est appelé aussi honesty-bar.
http://fr.travel.yahoo.com/t/wc/france/paris/accommodation/h...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-29 21:43:51 (GMT)
--------------------------------------------------

On peut ecrire \"honesty bar\" tout simplement.
Peer comment(s):

agree Jacques Desnoyers : Tout à fait
10 mins
merci, Jacques
Something went wrong...
+3
26 mins

honesty bar !

Effectivement, il s’agit d’un bar à l’entière disposition des clients qui indiquent ensuite à la réception le montant de leurs consommations.

Cependant, je vous conseille de conserver l'emprunt "honesty bar", dont le sens n’échappera probablement pas à la clientèle de ce genre d’établissement haut de gamme.

Rien ne vous empêche d’expliciter ce terme si vous traduisez pour des amis. Mais l’explicitation ne semble pas indispensable si vous traduisez pour un public-cible.
En effet, de nombreux hôtels français parlent de leur « honesty bar »

Vous pouvez donc laisser « honesty bar » entre guillemets.


Peer comment(s):

agree peekay : aussi appelé "honor(s) system" qui se traduirait en francais comme "de bonne fo" ou "en "bonne foi"
4 hrs
agree Pascal Burguiere (X)
10 hrs
agree Francoise St Marc
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search