06:35 Oct 16, 2019 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Valente Italy Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa. Explanation: mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi aiuterai a fare in modo che tua moglie tenga la casa Explanation: leggermente differente il significato ma mi sembra che suoni un po' meglio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi aiuterai affinché tua moglie mantenga/conservi la casa Explanation: Altra proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi capisci? Vuoi che tua moglie si tenga la casa? Allora tu mi aiuterai ad assicurarmi che sia così Explanation: E' una proposta un po' audace, ma trovo che permetta di mantenere il "ritmo" della recitazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se mi capisci, aiutami. Dobbiamo assicurarci che tua moglie se la tenga. Explanation: Io proverei a spezzare la frase per fare in modo che l'attore possa recitarla più facilmente. Visto che la casa viene già citata quando si dice: "Se non avete la casa, siete finiti", non credo serva ripetere di nuovo la parola "casa". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.