Sep 26, 2019 14:21
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

un tatito de la puerta

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Migrant interviews (Honduras/ El Salvador)
Me lo fueron a traer a casa solo como un tatito de la puerta así me lo dejaron. (no punctuation in original).

This is in the context of the interviewee's son being killed by a gang in El Salvador. He was shot as he left the house for work, as explained in another part of the interview.
Proposed translations (English)
3 like Jesus, alone in the cross
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Toni Castano, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katharine Spence (asker) Sep 26, 2019:
Si, eso suena mejor Tendría más sentido supongo, que fese tantito y no tatito. Gracias.
JohnMcDove Sep 26, 2019:
@ P Forgas. Coincido contigo en tu interpretación. No sé que otra cosa podría ser. ¿Lo pones como respuesta?
P Forgas Sep 26, 2019:
a un tantito de la puerta. tal vez? cerca de la puerta, apenas salió de casa
Robert Carter Sep 26, 2019:
From the context, I would imagine it means a "tap" on the door.

Proposed translations

5 hrs
Selected

like Jesus, alone in the cross

In many Latin American countries, "Tata", "Tatito", "Tatita" means "God", "Jesus".

This phrase may refer to the image of crucified Jesus that is usually hung on the door. Just a thought.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the input"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search