May 8, 2019 23:34
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

abriga la ostia (hostia)

Spanish to English Other Textiles / Clothing / Fashion
An online description of a bomber-style jacket says "abriga la ostia". I have seen many other references online, but more often spelled with "h" (hostia). However, not a clue what it means.

Any help out there?

Discussion

Alan Lambson (asker) May 9, 2019:
Thanks, everyone, for the inputs. I'll probably end up just using a fairly mild intensifier, such as "keeps you really warm" or the like. This is from a product review posted on Amazon.
Charles Davis May 9, 2019:
I don't think a profanity is called for here (in the translation, I mean). This is very colloquial but not really offensive (to most people in Spain).
neilmac May 9, 2019:
Hmmm Having to curb my urge to post a naff joke...
Charles Davis May 9, 2019:
The correctly spelled version, "la hostia", is so freely and widely used (in Spain) that I find it unlikely that someone would deliberately omit the h to avoid offending people. If that were an issue they would have used a different expression.
Charles Davis May 9, 2019:
Is "la ostia" a minced oath ( https://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath ) or just a spelling mistake? Probably the latter, I'd say.
Another common intensifier of the same kind in Spain is "que te cagas": "abriga que te cagas".
It's just a question of finding the right tone in English.
David Hollywood May 9, 2019:
asker will decide on intensity
David Hollywood May 9, 2019:
both on the right track Muriel so let's see what happens with the rest of the discussion :)
JohnMcDove May 9, 2019:
¿Cómo que no? ¿Te acuerdas de Gudurix, en Astérix y los Normandos? "Que se acerquen, sólo espero que se acerquen"... Y a los de la RAE les iba yo a decir: "¡¡¡Ateos, herejes, descreídos, blasfemos!!!" ¡¡¡Habráse visto semejante desfachatezzzzz!!! (Pero que conste que decíamos "me cago en diez", para no decir "en Dios"... y cosas así... By Golly! ;-)
Andy Watkinson May 9, 2019:
@John ¿Que no es blasfemia?

A ver si eso se lo dices a la cara a la RAE.....¿a que no te atreves? ;-)
JohnMcDove May 9, 2019:
"Amazingly warm!" :-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
"Ostia", sin "h" no es blasfemia... ;-)
Juan Jacob May 9, 2019:
@Andy Gracias. Sí, "la hostia" es común.
¡Es la hostia! = Very good!
¡Eres la hostia! = You're fucking good!, etc.
Los muy católicos españoles peninsulares acostumbran mucho insultar a Dios, a la religión en general. "Me cago en la hostia", por ejemplo.
Andy Watkinson May 9, 2019:
Juan Jacob is correct in saying "la hostia" (sic) here, is an intensifier.



Juan Jacob May 8, 2019:
It means... ...protects/keep warm a *fucking lot*, very good.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

keeps you really, really warm

I think this is the colloquial equivalent with the right intensity.
Peer comment(s):

agree neilmac : Really "effing" warm would be nearer the mark.... :)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 hrs

keeps you real warm

I would suggest ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-09 02:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

"abrigar" in the sense of "keeping warm/protecting"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-09 02:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

"keeps you as snug as a bug in a rug"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-09 02:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

maybe just "keeps you snug" ... the "bug in a rug" goes a colloquial bridge too far but commonly used affectionately

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-09 02:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

I would go for "snug" in marketing-speak
Something went wrong...
16 hrs

it's so warm

Another option would be to change the structure here and lose the verb and pronoun. "So" is also informal and colloquial, like "la hostia".
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Refs.

This is a total guess, but perhaps "protects the wearer". I have no idea how "ostia/hostia" fits into the description.

Cazadora de piel de segunda mano en Mollet del Vallès en WALLAPOP
https://es.wallapop.com › ... › Cazadora › Cazadora de piel › Provincia de Barcelona
Chaqueta
Cazadora de piel girada, es gruesa y **abriga la ostia**, con forro interior de pelo, es como la cazadora que lleva un esquimal. poco uso y la vendo porque ya no la utilizo. talla XL pero se podria llevar como una talla M tambien.



Verb abrigar
shelter
albergar, proteger, abrigar, resguardarse, resguardar, amparar

harbor
albergar, abrigar, dar abrigo, encubrir, hospedar, esconder

cover
cubrir, tapar, encubrir, ocultar, disimular, abrigar

protect
proteger, salvaguardar, amparar, respaldar, abrigar, acorazar

wrap up
envolver, abrigar, liar

https://www.spanishdict.com/translate/hostia

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-05-08 23:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, I don't think in this context you can use "...protects/keep warm a
f@#~-ing lot!"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2019-05-09 00:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Then, depending on the rest of the context, "the jacket is exceptionally warm" or words to that effect.
Peer comments on this reference comment:

agree Juan Jacob : Por supuesto.
1 hr
Gracias Juan.
agree JohnMcDove : No hay más que ver el DRAE: https://dle.rae.es/?id=Ki2xstc N.B.: "ostia" sin "h", is just an euphemism, to avoid the common "blasphemy"... :-) As an answer, Taña?
2 hrs
Thanks John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search