09:21 Apr 9, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 23:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | for such lawful/legal purpose as may serve the [claimant] |
| ||
4 | for such purpose of serving and availing the (female/corporate) applicant where needful |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
for such lawful/legal purpose as may serve the [claimant] Explanation: Requérente: brackets on proposed translation because it depends on context and the specific facts of the case. In litigation, requérent(e) could be petitioner, claimant, applicant, appellant, plaintiff... Old ProZ question: "à telle fin de droit" = "for such lawful/legal purpose" https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/416... Valoir (in legal documents): assert (a claim), enforce, notify... Valoir à qqn: I googled "valoir au requérant" and every response was either "faire valoir" ("la division a fait valoir au requérant que la décision prise était conforme aux clauses" blablabla), "valoir au requéreant ce que de droit," or in one case, ladite transgression est de nature à valoir au requérant le prononcé d'un blâme aux sens des articles XYZ de la loi ABC. Since the OP's text is not of the "faire valoir" type, and it appears to be the usual blabla stated above the signature in official declarations/notarized statements/etc., it literally means to be of value to the claimant. In other words, this document was signed (or delivered -- you see this language in official statements that a huissier delivered a document to X party on behalf of Y party) in order to in some way help the requester. You could translate that in many ways; I chose "as may serve." |
| |
Grading comment
| ||