Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sa relation à l’altérité
English translation:
its attitude to Otherness
French term
sa relation à l’altérité
"... il semble pétri dès ses débuts par ses obsessions constituantes : un sentiment d’abandon ancestral; un rapport physique au territoire; une quête identitaire inextinguible; un lien ambigu à la foi; et sa relation à l’altérité sous toutes ses formes."
I am looking for good suggestions. I have come up with "its relationship to an otherness in all its forms", but I still feel this is a bit vague and not accurate enough, and I wonder if there is something more appropriate here than simply using "relationship".
3 | its attitude to Otherness | ormiston |
3 +2 | its embrace of otherness in all foems | Francois Boye |
4 -1 | its connection to orginality/uniqueness | Sarojini Seeneevassen |
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
its attitude to Otherness
https://www.google.com/url?q=https://www.biweekly.pl/article...
its embrace of otherness in all foems
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-06 15:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: FORMS instead of 'foems'"
agree |
philgoddard
: You could say "the embrace", to avoid the repetition and ambiguity of "its".
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Eliza Hall
1 day 1 hr
|
thanks!
|
its connection to orginality/uniqueness
agree |
Jennifer White
6 hrs
|
disagree |
Daryo
: 'altérité' mean 'otherness', and I really can see by which kind of logical acrobatics you could turn it into meaning "uniqueness".
7 hrs
|
My perspective: 'otherness' means having specific charasteristics which differentiates from the rest - which sounds very much like 'uniqueness' to me in this context. Of course this is just my perspective.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: I'm with Daryo here. A writer chooses "altérité" (and not "originalité," etc.) because their point is not the originality of the thing, but the otherness of the thing.
10 hrs
|
neutral |
writeaway
: a good thesaurus is needed instead of a straight-out-of-the-dictionary translation. don't particularly agree with connection however
1 day 7 hrs
|
Something went wrong...