French term
la responsabilité de tout acte de disposition ou d'engagement de ces titres
The full sentence and the one that precedes it are as follows:
Le vendeur remet à l'acheteur, ce jour, gratuitement, les trois cédules hypothécaires susdésignées, libres de tout engagement quelconque.
L'acheteur assumera, dès lors, à l'entière décharge et libération du vendeur, la responsabilité de tout acte de disposition ou d'engagement de ces titres hypothécaires
I'm struggling to think of appropriate translations for either 'disposition' or 'engagement', because I don't really understand what the words mean in this context.
Any help appreciated – thanks in advance !
Apr 7, 2019 22:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "la responsabilité de tout acte de disposition ou d\\\'engagement de ces titres" to "la responsabilité de tout acte de disposition ou d\'engagement de ces titres "
Proposed translations
responsibility for any disposition or pledging of these mortgage deeds (or securities)
"Disposition" of assets is a legal term in English just as it is in French. It means any act of getting rid of/divesting yourself of title in the assets: giving them away, selling them, putting them in a trust, leaving them to someone in a will, etc.
"Engager" assets = to pledge or commit them; to put them at stake (e.g. "if I don't pay back this loan, you can seize these assets"). For instance, if you're married under a "community of assets" regime, neither spouse can "engager la communauté" (pledge community property) without the other's consent.
English: https://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_(law)
Thanks a lot for the helpful explanation and for taking the time to reply. |
agree |
Daryo
: disposal? memory playing tricks on me - I meant "to dispose of ..." https://definitions.uslegal.com/d/dispose-of/
1 day 5 mins
|
The EN legal term for the FR "disposition" is "disposition." https://definitions.uslegal.com/d/disposition/ Dispose of means the same thing but requires rephrasing/changing the source. Why change/rephrase when you don't have to?
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, plain English is a definite attribute
1 day 21 hrs
|
agree |
AllegroTrans
1 day 22 hrs
|
the liability for all and any (dealing) conveyancing or binding transaction per such mortgage deeds
I suspect these are (msleading) translations of the Swiss-German terms of Verfügungs- (disposal) oder Verpflichtungsgeschäfte (executory = prospective agreements or binding transactions).
FHS Bridge's FR/EN glossary; acte de disposition > instrument or legal transaction disposing of rights or property; disposal; conveyance; deed of gift.
Engagement > pledging; mortgaging: pawning; *undertaking*; obligation; commitment; liability.
NB the acheteur/vendeur are now called in the UK Buyer/ Seller vs. Purchaser/ Vendor- (The Law Society's Standard vs. ex-National Conditions for the Sale of Land).
Cédules hypothécaires > approx. mortgage ('Charge') certificates or deeds.
NB Deed in AmE always denotes a dealing in land, whereas e.g. in BrE a Poll Deed can be used for a change of name.
Information on common title dealings - mortgages and discharges of mortgage, changing title details, replacing a lost or destroyed Certificate of Title, changing property boundaries, subdividing or consolidating titles, caveats covenants and easements.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000020017088&categorieLien=id
Thank you so much for your quick response and help. |
agree |
Ben Gaia
: Thank you University of ProZ!...yes but comprehensible legal translating is a High Art.
25 mins
|
You are welcome! Funnily enough, conveyancing is a hands-on, practical pursuit and not really an academic subject 'per se'.
|
Discussion