Apr 7, 2019 19:21
5 yrs ago
13 viewers *
French term

la responsabilité de tout acte de disposition ou d'engagement de ces titres

French to English Law/Patents Real Estate
This concerns a deed of transfer for a property in Switzerland.

The full sentence and the one that precedes it are as follows:

Le vendeur remet à l'acheteur, ce jour, gratuitement, les trois cédules hypothécaires susdésignées, libres de tout engagement quelconque.
L'acheteur assumera, dès lors, à l'entière décharge et libération du vendeur, la responsabilité de tout acte de disposition ou d'engagement de ces titres hypothécaires


I'm struggling to think of appropriate translations for either 'disposition' or 'engagement', because I don't really understand what the words mean in this context.

Any help appreciated – thanks in advance !
Change log

Apr 7, 2019 22:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "la responsabilité de tout acte de disposition ou d\\\'engagement de ces titres" to "la responsabilité de tout acte de disposition ou d\'engagement de ces titres "

Discussion

Alison Smith (asker) Apr 10, 2019:
Thanks to those who provided answers and others who commented – I really appreciate it !

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

responsibility for any disposition or pledging of these mortgage deeds (or securities)

A titre hypothécaire can be a mortgage deed or a mortgage-backed security. Allison, you'll know from context which translation to use.

"Disposition" of assets is a legal term in English just as it is in French. It means any act of getting rid of/divesting yourself of title in the assets: giving them away, selling them, putting them in a trust, leaving them to someone in a will, etc.

"Engager" assets = to pledge or commit them; to put them at stake (e.g. "if I don't pay back this loan, you can seize these assets"). For instance, if you're married under a "community of assets" regime, neither spouse can "engager la communauté" (pledge community property) without the other's consent.

English: https://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_(law)

Note from asker:
Thanks a lot for the helpful explanation and for taking the time to reply.
Peer comment(s):

agree Daryo : disposal? memory playing tricks on me - I meant "to dispose of ..." https://definitions.uslegal.com/d/dispose-of/
1 day 5 mins
The EN legal term for the FR "disposition" is "disposition." https://definitions.uslegal.com/d/disposition/ Dispose of means the same thing but requires rephrasing/changing the source. Why change/rephrase when you don't have to?
agree Yvonne Gallagher : yes, plain English is a definite attribute
1 day 21 hrs
agree AllegroTrans
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
French term (edited): la responsabilité de tout acte de disposition ou d'engagement de ces titres hypothécaires

the liability for all and any (dealing) conveyancing or binding transaction per such mortgage deeds

Surely, does not refer to 'an act of disposal or of pledging (pawning)' of such title deeds (as collateral security and the object), but dealings or covenants and obligations entered into with or using such deeds as an instrumental agency: AmE '... the liability for any such deeded (!) act of disposal or binding transaction...'

I suspect these are (msleading) translations of the Swiss-German terms of Verfügungs- (disposal) oder Verpflichtungsgeschäfte (executory = prospective agreements or binding transactions).

FHS Bridge's FR/EN glossary; acte de disposition > instrument or legal transaction disposing of rights or property; disposal; conveyance; deed of gift.

Engagement > pledging; mortgaging: pawning; *undertaking*; obligation; commitment; liability.

NB the acheteur/vendeur are now called in the UK Buyer/ Seller vs. Purchaser/ Vendor- (The Law Society's Standard vs. ex-National Conditions for the Sale of Land).

Cédules hypothécaires > approx. mortgage ('Charge') certificates or deeds.

NB Deed in AmE always denotes a dealing in land, whereas e.g. in BrE a Poll Deed can be used for a change of name.
Example sentence:

Information on common title dealings - mortgages and discharges of mortgage, changing title details, replacing a lost or destroyed Certificate of Title, changing property boundaries, subdividing or consolidating titles, caveats covenants and easements.

Note from asker:
Thank you so much for your quick response and help.
Peer comment(s):

agree Ben Gaia : Thank you University of ProZ!...yes but comprehensible legal translating is a High Art.
25 mins
You are welcome! Funnily enough, conveyancing is a hands-on, practical pursuit and not really an academic subject 'per se'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search