This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Real Estate / Swiss French, Property specifications
French term or phrase:périmètre de l\'Agglo
I thought of "suburban agglomeration", but I still think that sounds a bit "French" as we do not really use "agglomeration" in property specs. Is there a good way to phrase this?
La commune de Corminboeuf se situe à cinq kilomètres de la ville de Fribourg. Elle fait partie du périmètre de l'Agglo Fribourg.
Explanation: In terms of urban development, an agglomeration has a specific meaning. As your term specifically refers to Fribourg and that "Agglo" is the way the structure is officially promoted, then that term should be retained. It is being used as a proper noun with specific reference and meaning.
"PÉRIMÈTRE L’Agglomération de Fribourg constitue une corporation de droit public au sens de l’article 2 de la loi du 19 septembre 1995 sur les agglomérations (LAgg).
Communes
L’agglomération politique est composée des communes d'Avry, Belfaux, Corminboeuf, Düdingen, Fribourg, Givisiez, Granges-Paccot, Marly, Matran et Villars-sur-Glâne.
Agglomération fonctionnelle
Le périmètre de l’agglomération fonctionnelle - basé sur des considérations statistiques - est quant à lui bien plus vaste et compte plus de quarante communes."
"Suburban agglomeration" is a contradiction in terms as suburban areas will be part of an agglomeration, not the other way round. ;-)
* I'd use something close to the French with a footnote along the lines of "Agglo" is an abbreviation of the term "agglomeration" which has specific meaning with reference to Friburg, add the URL and the date consulted as a footnote.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2019-01-16 14:32:55 GMT) --------------------------------------------------
This should be a confidence level of 4/5, not 5/5. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2019-01-16 14:39:09 GMT) --------------------------------------------------
This is just to confirm that - in France anyway, and it might well be the case in Switzerland as well - Agglo, esp. with a capital C, is not just a buit area within, say, une commune - which is indeed one possible meaning for agglomération. It is also an administrative entity in its own right: roughly speaking, it's several communes that got together to share equipments, services, etc. And there are Agglos that more fields and forests than buildings and shopping centres. I live in a rural Agglo and it has more sq. km of lakes, woods and farms than built-up areas. I'm afraid I have to disagree with Tony on that one; Agglo isn't just a "pompous administrtaive language for a town / city" - it's a kind of adminsitrative district with its own président and conseil de l'Agglomération (I'll leave it to native speakers of English to find the right terms). The official French term (sorry, no idea what it might be in Switzerland and no time to look for it I'm afraid) is communauté d'agglomération, as defined here: La communauté d'agglomération est un établissement public de coopération intercommunale regroupant plusieurs communes...
I don't think that a general dictionary is the best reference source to use here. "Built-up area" could sometimes work, but not here because this is both geographical and administrative. It's not really "pompous administrtaive language", because the current extent of urban sprawl and corresponding administrative arrangements is unprecedented and needs new terms to describe it. It has even been suggested that the whole of Switzerland is a single "agglo"!
Yes, thanks. I am aware "agglomeration" does not have the same meaning in English, hence the posting of this question. Has been very interesting and answer has now been chosen.
As Tony and others point out, in terms of scale, "agglomeration" does not suit the context. However, the context is specific, a capital letter and short form "Agglo" points to a specific term, used as a proper noun, with reference to Fribourg. In that context, arguments for using the original term, with the capital letter, hold a fair bit of water! ;-) A footnote would seem appropriate.
If you look up 'agglomération' in a decent dico like Robert-Collins, you'll see it is just rather pompous administrtaive language for a town / city, except when it is being used more generally still to refer to a 'built-up area'. We definitely do not use 'agglomeration' in this way in EN, the closest in certain circumstances might be 'conurbation', though in EN that normally implies two or more towns that more or less form a single whole, which is by no means necessarily the case with an 'agglomération'.
If the target language is British English, I'd probably avoid urban district, which was a pre-1974 local government set-up. Urban area might work better
I have now tried "urban district" and "urban community of..". Would either of these work?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
On the outskirts of?
Explanation: Fribourg's not all that big, I think - so 5km might be far enough to be on the outskirts. Could say Greater Fribourg area (if that's not too grand).
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2019-01-16 14:18:26 GMT) --------------------------------------------------
Or an outlying district of the Fribourg canton
John Peterson Local time: 04:35 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 28