GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:21 Dec 22, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Other / out of the picture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fuera de escena |
| ||
4 +1 | ver la explicación |
| ||
4 | se ausente (definitivamente) |
| ||
3 +1 | en caso de faltar |
| ||
3 +1 | pérdida / partida [eufemismo de deceso/fallecimiento] |
| ||
3 | fuera de la ecuación |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
se ausente (definitivamente) Explanation: Es como yo lo interpreto, según el contexto. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuera de escena Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver la explicación Explanation: Es un término delicado, por lo que implica el contexto. El sentido acá es vender un seguro para precaverse de que el cónyuge muera, pierda el trabajo o quede incapacitado, y ya no se cuente con sus ingresos. No se lo puede decir tan directamente en un texto como este: sería cruel y alejaría a potenciales clientes (es bajo esta idea que las funerarias no se anuncian mostrando cadáveres...;oD). En mi opinión decir que el esposo o esposa queda 'al margen' es adecuado. Además es una metáfora equivalente. Pero tal vez sería más efectivo (y menos cruel) reestructurar la frase: "si deja de contarse con los ingresos del esposo o esposa". Así se dirige la atención a la falta de dinero y no a la muerte del cónyuge... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en caso de faltar Explanation: Coincido con los compañeros en que se trata de un eufemismo para no mencionar directamente el fallecimiento. Una fórmula habitual en estos casos es: "en caso de faltar usted o su cónyuge/esposa/marido". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pérdida / partida [eufemismo de deceso/fallecimiento] Explanation: El original utiliza la figura out of the picture como eufemismo para aludir al fallecimiento del asegurado o de su cónyuge. Diría así su pérdida o su partida en este contexto. Por ejemplo, Universal Life es un seguro de vida permanente que le ayuda a proteger a su familia de las dificultades económicas que podrían derivarse de su partida o la de su cónyuge [esposa] -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-12-22 20:23:17 GMT) -------------------------------------------------- No obstante lo anterior, el contexto específico podría permitir entender out of the picture de manera más genérica, incluyendo por ejemplo desde incapacidades sobrevenidas a pérdidas de empleo, según las pólizas. En tal caso, sugeriría, por ejemplo, no poder seguir contando con como equivalente; Universal Life es un seguro de vida permanente que le ayuda a proteger económicamente a su familia en el caso de que la unidad familiar no pudiera seguir contando con usted o con su cónyuge [esposa] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuera de la ecuación Explanation: -- if you or your spouse is suddenly out of the picture. ... si usted o su cónyuge queda repentinamente fuera de la ecuación -- o se sustrae de repente de la ecuación... ¡Saludos cordiales y felices fiestas! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.