out of the picture

Spanish translation: en caso de faltar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:out of the picture
Spanish translation:en caso de faltar
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

15:21 Dec 22, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Other / out of the picture
English term or phrase: out of the picture
Buen día, tengo dudas sobre el término "out of the picture". Encontré estos significados, pero no sé cómo reflejarlo en este contexto. Había puesto "al margen", pero no sé.

What is Universal Life?
Universal Life is permanent life insurance that helps shield your family from financial hardship if you or your spouse is suddenly out of the picture.
Is a financial tool that helps you manage life at every stage – from supporting a family to sending your children to college to living out your retirement dreams



MUCHAS GRACIAS
Romina Zaleski
Local time: 12:16
en caso de faltar
Explanation:
Coincido con los compañeros en que se trata de un eufemismo para no mencionar directamente el fallecimiento. Una fórmula habitual en estos casos es: "en caso de faltar usted o su cónyuge/esposa/marido".
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:16
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fuera de escena
Kirsten Larsen (X)
4 +1ver la explicación
Wolf617
4se ausente (definitivamente)
Marco Paz
3 +1en caso de faltar
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1pérdida / partida [eufemismo de deceso/fallecimiento]
Chema Nieto Castañón
3fuera de la ecuación
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se ausente (definitivamente)


Explanation:
Es como yo lo interpreto, según el contexto.

Saludos

Marco Paz
Local time: 10:16
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fuera de escena


Explanation:
..

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver la explicación


Explanation:
Es un término delicado, por lo que implica el contexto.

El sentido acá es vender un seguro para precaverse de que el cónyuge muera, pierda el trabajo o quede incapacitado, y ya no se cuente con sus ingresos. No se lo puede decir tan directamente en un texto como este: sería cruel y alejaría a potenciales clientes (es bajo esta idea que las funerarias no se anuncian mostrando cadáveres...;oD).

En mi opinión decir que el esposo o esposa queda 'al margen' es adecuado. Además es una metáfora equivalente.

Pero tal vez sería más efectivo (y menos cruel) reestructurar la frase: "si deja de contarse con los ingresos del esposo o esposa".

Así se dirige la atención a la falta de dinero y no a la muerte del cónyuge...

Wolf617
Argentina
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Valarino
5 days
  -> Gracias, Lorraine
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en caso de faltar


Explanation:
Coincido con los compañeros en que se trata de un eufemismo para no mencionar directamente el fallecimiento. Una fórmula habitual en estos casos es: "en caso de faltar usted o su cónyuge/esposa/marido".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1066
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Valarino
5 days
  -> Gracias Lorraine - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pérdida / partida [eufemismo de deceso/fallecimiento]


Explanation:
El original utiliza la figura out of the picture como eufemismo para aludir al fallecimiento del asegurado o de su cónyuge.
Diría así su pérdida o su partida en este contexto.
Por ejemplo,
Universal Life es un seguro de vida permanente que le ayuda a proteger a su familia de las dificultades económicas que podrían derivarse de su partida o la de su cónyuge [esposa]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-22 20:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante lo anterior, el contexto específico podría permitir entender out of the picture de manera más genérica, incluyendo por ejemplo desde incapacidades sobrevenidas a pérdidas de empleo, según las pólizas. En tal caso, sugeriría, por ejemplo, no poder seguir contando con como equivalente;

Universal Life es un seguro de vida permanente que le ayuda a proteger económicamente a su familia en el caso de que la unidad familiar no pudiera seguir contando con usted o con su cónyuge [esposa]


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Valarino
5 days
  -> Muchas gracias, Lorraine
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fuera de la ecuación


Explanation:
-- if you or your spouse is suddenly out of the picture.
... si usted o su cónyuge queda repentinamente fuera de la ecuación -- o se sustrae de repente de la ecuación...

¡Saludos cordiales y felices fiestas!

JohnMcDove
United States
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search