право залога у Продавца на Квартиру не возникает

English translation: the Seller [hereby] waives the seller's lien arising in accordance with..

03:46 Nov 17, 2018
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract of sale
Russian term or phrase: право залога у Продавца на Квартиру не возникает
Please help with wording. I'd appreciate any references to authentic English language documents. Thank you

При этом Стороны договорились, что в соответствии с п. 5 ст. 488 ГК РФ право залога у Продавца на Квартиру не возникает.
Katerina O.
Russian Federation
English translation:the Seller [hereby] waives the seller's lien arising in accordance with..
Explanation:
а вот такой вот подворот
или by operation of
Selected response from:

danya
Local time: 05:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the Seller [hereby] waives the seller's lien arising in accordance with..
danya
4 +1...the Seller shall not acquire/maintain any rights to the Apartment morgaged/pleged hereunder
The Misha
3the Seller shall not have mortgage rights to the flat
YESHWANT UMRALKAR


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...the Seller shall not acquire/maintain any rights to the Apartment morgaged/pleged hereunder


Explanation:
The specific language will depend, of course, on the broader circumstances of which you posted none. What is this, a purchase and sale agreement?

The Misha
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Larin: mortgaged / pledged :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the Seller shall not have mortgage rights to the flat


Explanation:
References in English would be hard to come by since this is a standard arrangement in property deals typical in Russia where the final payment takes place after the registration of the transfer of the right from the seller to the buyer, the seller would have the right to demand that the apartment be pledged/mortgaged to him until he gets the money, whereas here the parties agree that this will not be the case (since probably the seller is guaranteed of receipt of the money by the providing him access to the bank vault in which the money is lying...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-17 08:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

References in English would be hard to come by since this is a standard arrangement in property deals typical in Russia where the final payment takes place after the registration of the transfer of the right from the seller to the buyer, the seller would have the right to demand that the apartment be pledged/mortgaged to him until he gets the money, whereas here the parties agree that this will not be the case (since probably the seller is guaranteed of receipt of the money by providing him access to the bank vault in which the money is lying...)


YESHWANT UMRALKAR
India
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: I find your verbatim translation a little confusing (please see my discussion entry above). That said, I, too, would dearly love "access to the bank vault in which the money is lying:)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the Seller [hereby] waives the seller's lien arising in accordance with..


Explanation:
а вот такой вот подворот
или by operation of

danya
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 106
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: I like that. Makes sense in this context
6 hrs
  -> thanks!

agree  The Misha: Yeah, sure, except are you sure they are paying you enough for this much legal competence?:)))
1 day 1 hr
  -> oh man, you're the best! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search