Nov 7, 2018 14:03
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

... palabras insultantes e humillantes como estúpida, .... no vales madre ...

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Story from U.S. immigration applicant
My question is not really about how to translate these words. The questions is, should the translator spell out vulgar words in English, such as "you aren't worth sh*"? This is a certified translation that will be used in an immigration process.

I will appreciate hearing your opinion on this matter.
Proposed translations (English)
4 +6 Yes

Discussion

Sergio Kot Nov 8, 2018:
@Alba I initially thought of "you're not worth a damn". Verónica missed that one... :-)
@Alba Here are some other ones: You are worthless, you are useless, you are not worth a dime, you mean nothing, you are a waste of breath, imbecile
Alba Rivas (asker) Nov 8, 2018:
Thank you, everyone, for your important and very useful comments. I do agree with Dariusz in that a certified translation must convey as much as possible the literal meaning of the original. The problem with vulgar language is that the meaning of words - or rather the intent of the insult - may change from country to country. In this case, the story was written by a person born in Mexico. My research gave me several options of the meaning in that particular country but I thought the one I selected was the most accurate. The other factor to consider is how the selected translation is understood in the target language and country (the USA). In this respect, I welcome any suggestions you may have as to a better translation of "no vales madre" spoken by a Mexican but understood by an American citizen.
@Sergio I reckon that it was just an example and that Alba didn´t want to write the other, more obvious and strong vulgar words. "No vales madre" doesn´t sound too bad to me to translate it like that ("you aren´t worth sh*"). As to the other words in the text, everyone strongly suggested keeping the same coarse language. Depending on the words, as in the example given ("no vales madre"), there are always options to choose from.
Sergio Kot Nov 8, 2018:
Still, would anyone please enlighten me on how "no vales madre" MUST be translated as "you are not worth sh*"?
AllegroTrans Nov 7, 2018:
@ Veronica I strongly disagree with your suggested approach. We are talking here about a certified translation of official documents. The translation MUST contain an accurate rendering of the source text, not allusions to it. Think about it.
Sergio Kot Nov 7, 2018:
@No vales I agree with Veronica: I do not believe that a literal and faithful translation of "no vales madre" necessarily calls for "sh*".
Darius Saczuk Nov 7, 2018:
As a rule, certified translations should pretty much convey the literal meaning of the original.
What about writing something less vulgar and more general ("no vales nada"), followed by an asterisk so as to place a translator comment at the end of the text (vulgar words were omitted for the purpose of this document)? Just an idea. I suppose asking the client is what I would do first. HIH!

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Yes

Yes, since this is a certified translation.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : If the translator was asked to faithfully translate the document for official purposes, then he or she should attempt to produce a faithful translation - even if this includes accurately rendering vulgar words. This is really a no-brainer.
1 hr
Precisely. Thank you, Robert.
agree AllegroTrans : no other way: vulgar in, vulgar out
1 hr
Ditto. Thank you, AllegroTrans.
agree Jennifer Lopez
6 hrs
Thank you, Jennifer.
agree Carlos Teran : As most colleagues already said, certified translations require literal translations.
9 hrs
Yup. Thanks, Carlos.
agree Thomas Walker
9 hrs
Thank you, Tom.
agree franglish
18 hrs
Thank you, Franglish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate all the comments."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search