This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: The counterparty or other contracting party
01:26 Oct 29, 2018
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:le cédé
Un contractant, le cédant, peut céder sa qualité de partie au contrat à un tiers, le cessionnaire, avec l'accord de son cocontractant, le cédé.
The contract in question provides access to an online service. I've thought about leaving it out in this particular instance, since the co-contractor is the same person, but "cédé" shows up again later in different syntax, which doesn't allow the same treatment.
Explanation: This is a workaround. I've looked in a few legal dictionaries to confirm my sense that we don't have a word for this. We just say something along the lines of "the counterparty" or "the other contracting party" or "the [Licensor/Landlord/Service Provider/whatever the other party's role in the contract is]."
Here are words we use: to assign (céder); the assignor (le cédant); the assignee (or if plural, assignees or assigns) (le cessionaire); and of course, assignment (cession or transfert).
AllegroTrans found some sites referring to an original contracting party of an assigned contract as an obligor, but who the obligor and obligee are depends on the nature of the contract. For instance, in a contractual agreement to pay off a debt, the payor is the obligor -- but what if the payor, with permission of the payee, assigns his obligations to a third party? Then AllegroTrans's proposed translation doesn't work.
In short, that doesn't work as a translation of "cédé" because in French "cédé" can be used no matter who the obligor is (or are) or what the nature of the contract may be. That's broader than any related English legal term, so you need a workaround.
Ah, OK, now we know where it comes from, it's easier to search for! Presumably you found the TransLex translation of the Civil Code where it's translated as 'person subject to assignment'. Obviously, though, that's not an official translation and you can choose what you like! https://www.trans-lex.org/601101/_/french-civil-code-2016/
Thank you all for helping! I went with Eliza's suggestion for using "counterparty" and "other contracting party". (Eliza, do you want to submit this as an answer, so I can grade and close?)
For the record this was a reference from the French Civil Code which appeared as a footnote in my text (litigation between an internet service provider and one of their users):
Article 1216 du Code Civil :
« Un contractant, le cédant, peut céder sa qualité de partie au contrat à un tiers, le cessionnaire, avec l'accord de son cocontractant, le cédé. Cet accord peut être donné par avance, notamment dans le contrat conclu entre les futurs cédant et cédé, auquel cas la cession produit effet à l'égard du cédé lorsque le contrat conclu entre le cédant et le cessionnaire lui est notifié ou lorsqu'il en prend acte. La cession doit être constatée par écrit, à peine de nullité.
It would help if you clarified exactly what is going on here and the contractual roles of the original contracting parties. What is the "cédant" assigning to the step-in party?
Whether or not the asker needs a US term, the term you've posted (obligor) could be incorrect because we don't know who is allowed to assign the contract or what they're allowed to assign, under the contract that the asker is translating.
For instance, re the links you posted: It's common for an "obligee" to assign their contractual RIGHTS to a third party, that's indeed true. For instance, a patent holder might sign a license with you under which you're obligated to pay royalties, and then assign the right to collect royalties to a third party. The license continues in force; you just have to send your royalty checks to the third party.
But we don't know if that's what asker's contract says, and it sounds like it's not. The original French text describes assigning the entire contract -- one party's rights AND obligations -- to a third party. In such a case, the person assigning the contract is both an obligor (they have obligations under the contract) and an obligee (they have rights under the contract). So it would not make sense to call them an obligee and the other original party an obligor.
You'll just need a workaround. I've looked in a few legal dictionaries to confirm my sense that we don't have a word for this. We just say something along the lines of "the counterparty" or "the other contracting party" or "the [name of contract role, e.g., licensor, landlord, etc.]."
Here are words we use: to assign (céder); the assignor (le cédant); the assignee (or if plural, assignees or assigns) (le cessionaire); and of course, assignment (cession or transfert).
But there doesn't seem to be a specific word, at least not in US law, for the contracting party who is remaining a party to the contract being assigned. Personally, at least in the posted sentence, I would say, "its co-contractor, [PARTY ROLE e.g. Online Service Provider]." Would the term for the party role work in the other instance where cédé appears in this contract?
I think you're going to have to find a workaround rather than looking for a neat equivalent. The following entry from IATE (on a 'tiers-cédé) doesn't provide an answer but shows how hard it is to say it in English! http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -3
the assignee
Explanation: This means someone who the rights were assigned to by another party
Amany Saeed Egypt Specializes in field Native speaker of: Arabic