Sep 11, 2018 01:59
5 yrs ago
Spanish term

No me deja.

Spanish to English Other Other Lingo question for Spaniards. \"No me deja.\"
Anyone who speaks Spanish knows the usual meaning of this phrase, but right now I'm seeing it as a one-line response to a market research survey regarding a new beverage in Spain.

Is this some common youth lingo? What would this person be implying that it doesn't "leave" them with or "let" them do? Is it even possible to tell? Are they just talking about there being no aftertaste?

Thanks in advance.
Change log

Sep 11, 2018 14:34: neilmac changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Stuart and Aida Nelson, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lorenzo Oliveira Negro Sep 11, 2018:
reaction to the drink itself or to the ad? Just had an idea... if respondents have to give reaction to an ad without trying the actual drink, he might mean he wasn't able to see the ad in the first place. "no me deja (ver)
JohnMcDove Sep 11, 2018:
@ Neilmac. Yes, I saw how this could work. As I noted below and at the end of my answer. ;-)
neilmac Sep 11, 2018:
@JohnMcDove I take it to mean "no me deja NINGUNA IMPRESIÓN", which is a perfectly normal expression/structure IMHO. It's the type of thing people say in these situations when shown a product, or a blurb or whatever.
Lorenzo Oliveira Negro Sep 11, 2018:
No me deja Example... No me deja (abrir el documento) It won´t let me (open the document)
JohnMcDove Sep 11, 2018:
Got it, Marie. Is there any clue on the image of the ad? Having a mystery unsolved... "no me deja"... (i.e., I keep thinking about it, because I don't have a solution...) That would be the meaning of "no me deja". Unless it is a typo on "deja". By the by, your idea of "It does nothing for me" COULD actually work, in the sense of "no me vale", or in the sense of "doesn't bother me"... DRAE: definitions 4. and 9. That would not be a "youngster" slang, but rather a middle aged to old individual, in my view. At any rate, I hope I shed some light.
Marie Winnick (asker) Sep 11, 2018:
Hi John. The client doesn't show us the exact words that the surveyors used (I really wish they would.) but as I said, the respondents are shown ad images with ad copy and told to briefly give their initial reactions and say what stands out the most to them. We are shown the same ads for our reference, though, so seeing the exact question as written on the survey wouldn't be that much more helpful. Thanks again.
JohnMcDove Sep 11, 2018:
Thank you for the data. It is not "unusual" lingo. It seems pretty standard Spanish. Young and old. It seems to me that there is a missing word, as in "no me deja mal sabor". I.e., if this is the direct answer from the surveyed, or someone transcribed it, then that would be the problem. What is the exact question being asked in the survey? Is that in Spanish? That would help to solve this conundrum, short of querying the client about the source.
JohnMcDove Sep 11, 2018:
What would be the reason to think that means "Does nothing for me"? If you said "No me dice nada", that would be right. But "no me deja" certainly doesn't mean that.
David Hollywood Sep 11, 2018:
"Does nothing for me" would work too so...
Marie Winnick (asker) Sep 11, 2018:
Thank you David,

I had actually been thinking of using "It does nothing for me." Un saludo!
Marie Winnick (asker) Sep 11, 2018:
Monica,

The question is asking respondents to give their initial reaction to short ads of the drink.
Monica Colangelo Sep 11, 2018:
In response to? What is the question, Marie?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

Stays with me / Doesn't leave me

The exact context, with the question and the answer, would be much appreciated in order to be able to give a meaningful answer.

"No me deja", could mean that the person cannot live without it. It has to drink it all the time.

Or could mean that, let's say he drank "Garlic-Kola", the after taste REMAINS with them, and "repeats", i.e., it is "repeating on me all the time".

The other meaning is "won't let me" (do something), but then that would need another word.

"No me deja en paz" = won't let me alone...

I seriously doubt that this means "It does nothing for me."

If it said, "no me deja mal sabor (de boca)" it would be "doesn't leave me any aftertaste".

As noted, exact context would be much appreciated to be able to help efficiently.

I am from Barcelona, while my English can stand some improvement, I am pretty certain about my Spanish... (even when one is always learning things... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-11 05:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: Looking into it further, "It does nothing for me" could actually work, if one uses definitions 4 or 9 in DRAE.

http://dle.rae.es/?id=C5aUM2o

Good night!
Note from asker:
Thanks, John. As I said, it's a one-line response to a market research survey and it's in one cell among many randomized cells of data, so there really isn't much more context, aside from that the answers are supposed short, initial reactions in response to short little print ads. All the logical uses of "me deja" that you gave just hadn't seemed to fit, so I thought maybe it was some illogical lingo that I'm not familiar with.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : I like the Garlick-Kola LOL.
24 mins
Thank you very much, Stuart and Aida. :-) (I am wondering who laughs more, Aida or Stuart? ;-) (At any rate, garlic is always healthy, even if "anti-social" ;-)
neutral neilmac : I feel this may be taking it a bit too literally…
7 hrs
Thank you very much, Neilmac. :-) As I noted at the end of my answer and in the discussion, yes, I see how "It does nothing for me" could work.
agree Pablo Cruz
100 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

Doesn't get me (there)

in young speak

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-09-11 02:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

obviously you will have to see this in your full context but getting into the mind of a juvenile on the roll I think this might do it

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-09-11 02:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

so many ways and options open impossible to tell
Note from asker:
Thank you, David. I had actually been thinking about using "It does nothing for me." Un saludo!
Something went wrong...
23 mins

It's (easily) forgettable.

Or "easy to forget", because it doesn't do very much for the person who tried it out.

Reference: Collins Unabridged Spanish/English Dictionary
Note from asker:
Thank you, Barbara!
Something went wrong...
+1
6 hrs

It does nothing for me

= no me deja NINGUNA IMPRESIÓN....

That's my guess, anyway. It seems to be a neutral or negative response.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-11 08:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Usage examples: "Disfruté mucho con esta película...pero la historia no me deja ninguna impresión..."
"Aunque es muy bonita, su presentación no me deja ninguna impresión."
etc.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-11 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Having translated market research verbatims like this for over twenty years now, I think I have acquired a bit of a feel for them. On one occasion, we had to translate this quote from an Argentinian dairy farmer: "Uno se quema con la leche, ve a la vaca, y dispara." At first we were baffled, as the survey was about herbicides, but in the end we worked out that what they meant was that if you buy a herbicide product and it doesn't work, you are unlikely to buy products from the same brand again.
We had a lot of laughs about that translation.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-11 11:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/spanish-english/translation/deja imp...
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : So true. All guesswork really but this seems more logical. Also the person isn't actually trying the drink.
1 hr
I think the comments about juveniles are missing the point. It's never easy to pinpoint the meaning of verbatims when you don't know what they've been asked/shown…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search