Jun 12, 2018 08:17
5 yrs ago
1 viewer *
English term

crankcase venting at the engine

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Il termine compare all'interno di una lista di assemblaggi, senza ulteriore contesto.
In particolare, non saprei come tradurre "at the": "verso il motore", "al motore"?
Grazie dell'aiuto!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Ventilazione del carter motore

Senza al / verso
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Basamento_(meccanica)

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2018-06-12 08:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://ph.parker.com/it/it/crankcase-ventilation-ccv-filtrat...
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
38 mins
agree martini : a me è sempre stato detto di tradurre con "ventilazione"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
5 mins

sfiato del carter/basamento del motore

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2018-06-12 08:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Sfiato del carter":

https://www.google.it/search?source=hp&ei=EIMfW4SZGuOS6AS6-a...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-06-12 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Sfiato del basamento":

https://www.google.it/search?ei=FoMfW_fVO4vzUNvzooAI&q="sfia...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-06-12 08:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Federico: esattamente come dici. Quando il testo non è di un madrelingua purtroppo tutto è possibile.
Note from asker:
Grazie Gaetano! Quindi in questo caso "at the" è usato impropriamente? (credo che il testo inglese sia scritto da un non madrelingua, probabilmente tedesco)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search