Glossary entry

Italian term or phrase:

Satzverständnis :.... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti

German translation:

...Bleibt typischerweise bei 3000, verglichen mit der vorherigen Drehzahl

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Aug 26, 2017 08:09
6 yrs ago
Italian term

Satzverständnis :.... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti

Italian to German Other Automotive / Cars & Trucks Kritiken von Kunden über
Weiter geht es mit der Mängelfeststellung:

Indicatore del contagiri del motore posizionato nel cruscotto sulla destra ogni tanto rimane incantato o su zero oppure se sono a 1000 giri rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti mi succede da una settimana non faccio nulla per evitare questo ancora non l ho fatto vedere aspetto di fare il tagliando non capita tutti i giorni ogni tanto mi capita.

ich verstehe soviel, dass der Tourenzähler manchmal steckenbleibt, auf Null oder auf 3000, wenn ich (in Wirklichkeit) 1000 Touren fahre....aber was ist mit den giri precedenti???

DANKE fürs Pfadfinden...

Discussion

Johannes Gleim Sep 1, 2017:
Ich meinte "typischerweise", weil das näher beim eigentlichen Sinn von "tipo" ist. Es dürfte auch in Italien so verwendet werden.
Johannes Gleim Aug 31, 2017:
@ Michaela Die Frage lautete "rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti", nicht "(rimane) tipo", auch wenn das als "zum Beispiel" verwendet wird. Im Übrigen habe ich dies mit "beispielsweise" bereits wesentlich flüssiger in meine Übersetzung eingebaut.

Proposed translations

-2
13 hrs
Italian term (edited): ... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti
Selected

...Bleibt typischerweise bei 3000, verglichen mit der vorherigen Drehzahl

Bleibt bei 3000 U/min hängen, obwohl der Motor wieder im Leerlauf ist (précédent = 1000 U/min).
Peer comment(s):

disagree Michaela Mersetzky : Das ist in der gesprochenen Sprache leider nicht die Bedeutung.
4 days
Ich würde schon so reden.
disagree Sibylle Gassmann : Im italienischen "Neusprech" heißt das tatsächlich zum Beispiel. Was man nur wissen kann, wenn man auch hier lebt // Ich sehe kein beispielsweise. Es war nicht abfällig gemeint, aber Neusprech/Jugendsprache bekommt man im Ausland selten mit
4 days
Ist mit "typischerweise" in meiner Übersetzung enthalten. Bitte nicht denken, dass ich derartige Redensarten nicht verstehen könne, nur weil ich in Deutschland lebe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das scheint logisch"
21 mins

schätzungsweise

a tipo = schätzungsweise
entweder bleibt der Zähler bei 0 stehen, oder er geht auf 1000 oder ca. auf 3000 hoch (und zeigt dazwischen scheinbar keine Werte an), so verstehe ich das
Something went wrong...
+1
29 mins

zum Beispiel

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wieso das so übersetzt werden soll? Weil man so sagt! ;) Der Satz würde richtigerweise lauten: „Der Zeiger bleibt dann zum Beispiel bei 3000 Umdrehungen hängen.“

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

„Beispielsweise“ ist natürlich genauso richtig.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Wieso soll "rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti" mit "zum Beispiel" übersetzt werden ? Wie soll das im Satz aussehen? "zum Beispiel" heißt: "per esempio". Vgl. auch Leo http://dict.leo.org/italienisch-deutsch/tipo.
5 days
Es ist, wie Sibylle sagt. Beispiel aus einem Gespräch von gestern: „Ci vediamo uno di questi giorni?“ „Sì, che dici tipo di mercoledì?"
agree Sibylle Gassmann
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search