Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Gentili dottoresse
English translation:
Dear All
Italian term
Gentili dottoresse
I have a letter addressed to two or more "dottoresse" who work in the pharmaceutical/legal field, whose names I do not know.
Any combination that does not involve using their names sounds stilted in English - Mesdames, Dear Madams, Dear Sir/Madam etc etc
Do we have an off-the-shelf formula we could use or is using their names the only way?
4 +3 | Dear All | Lisa Jane |
3 +1 | Dear Fellow Professionals | Rachel Fell |
3 | Dear Madam | Marco Solinas |
Aug 28, 2017 12:32: Lisa Jane Created KOG entry
Aug 31, 2017 23:47: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): TechLawDC, Lara Barnett, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Dear All
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-08-23 12:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
obviously the type of business relations between the parties, the target and the subject matter of the letter is key when choosing an appropriate salutation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-23 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://speakspeak.com/letter-writing-articles/how-to-start-a...
When addressing more than one person:
[salutation] [sign-off]
Gentlemen
formal (to several male colleagues) Regards
Dear All
formal (to several colleagues) Regards
agree |
BrigitteHilgner
31 mins
|
Thanks Brigitte:)
|
|
neutral |
writeaway
: too informal. too colloquial /I've seen it used for in-house, in-company correspondence but not to a potential client/customer. Who's writing:
It's the Italian consultant to a firm which makes Medical Devices. So I think Dear All is really wrong
2 hrs
|
I disagree and would class Gentili dottoresse as being between formal and informal in Italian and Dear All can be both which is why I chose it. It is a generic, polite and respectful salutation which the translator may use safely without offending anyone.
|
|
agree |
philgoddard
: We still don't know the full context (and it's not for lack of trying), but this is fine if the letter is reasonably informal.
2 hrs
|
Yes I think it's a case of play it safe here-not everything is 100% perfectly translatable as we know all too well on this network!.
|
|
agree |
Helen Pringle
: I agree with your comment above
2 hrs
|
Thanks Helen:)
|
|
agree |
Peter Cox
3 hrs
|
Thanks Peter!
|
|
disagree |
Fiona Grace Peterson
: I still feel this is too informal for this type of correspondence.
3 hrs
|
Gentili Dottoresse without the names following is rather informal or 'friendly' in Italian. Consultants for the very nature of the job they do would not use anything too formal or old fashioned.
|
|
neutral |
Rachel Fell
: I consider this too informal and casual sounding
5 hrs
|
As I explained it is an imperfect compromise otherwise I'd use Dear Sir/Madam if not using names.
|
|
neutral |
Lara Barnett
: Possibly could be used, but risks being a little casual, so would depend on the relationship of the two parties.
22 hrs
|
Hi Lara, yes I know, it now turns out from the context it could be fine:)
|
Dear Madam
neutral |
Fiona Grace Peterson
: But if they are a medical doctor you risk offending them by not addressing them as "Doctor".
2 hrs
|
Dear Fellow Professionals
Yes, it's nice and apparently a common form in India |
agree |
Lara Barnett
: I like this as it shows respect and is a refreshing opening to a letter.
16 hrs
|
Thank you Lara :-)
|
Discussion
in questo specifico caso si tratta di un documento interno (dalla filiale italiana a casa madre), quindi andrà benissimo X e Y.
"Much Ado About Nothing" but I very much enjoyed the conversation
Purtroppo non ho questa informazione e non so se sia possibile riceverla dal cliente in questo caso. Prova a rimanere il più generico possibile e se ti serve necessariamente per la traduzione, provo a chiedere.
Fammi sapere, Grazie mille per ora!
http://www.instructionalsolutions.com/blog/bid/61952/busines...
I should have pointed out that this is a letter to a couple of specific people, so I don't feel I can use "To whom it may concern".
I do like "Dear colleagues" although that too contains so much implicit information which may or may not be appropriate!
The letter begins "a seguito della nostra telefonata di questa mattina sono riuscito a mettermi in contatto con XXXX e a ricevere i seguenti chiarimenti:"
The meaning of "doctor" in English is much more specific than in Italian: in English a doctor has a medical degree or doctorate, so would not be suitable for someone working in the legal field who does not have these qualifications.
@Brigitte:
I like "Dear colleagues"!
Dear colleagues
Dear clients
Dear valued customers
Dear scientists (probably not, because of the "legal field")