model for children

Spanish translation: crear con nuestro ejemplo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:model
Spanish translation:crear con nuestro ejemplo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

18:38 Apr 24, 2017
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / model for children
English term or phrase: model for children
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

"Our behavior has to model our narrative (...) This has to be about trust, and we get to model that for children in the ways that we interact with them. We have to be able to model for children a set of expectations that help them move to a better place in their lives."

Mi intento:

"Nuestras conductas deben reflejar nuestro discurso (...) Se debe basar en la confianza, y podemos demostrárselas a los niños en la forma en la que interactuamos con ellos. Debemos poder modelar un conjunto de expectativas para los niños que los ayuden a pasar a un mejor lugar en sus vidas."

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
Azul Benito
Argentina
Local time: 13:02
crear con nuestro ejemplo
Explanation:
Sugerencia: "Debemos ser capaces de crear en los niños con nuestro ejemplo un conjunto de expectativas que etc.

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dar ejemplo
Maria-Jose Pastor
4ofrecer un modelo como conjunto de expectativas a niños
Barbara Cochran, MFA
4modelar
Juan Gil
3 +1crear con nuestro ejemplo
Beatriz Ramírez de Haro
4el patrón/la muestra/ el reflejo para que los niños
Juan Arturo Blackmore Zerón
4servir de modelo para...
Paula Sabirón
4darle forma... para
Susana E. Cano Méndez
3mostrar un modelo (de conducta), reflejar nuestro discurso en nuestra conducta (tu opción)
JohnMcDove
3inculcar/transmitir un modelo de expectativas
Rosario Meriles
3ejemplificar para los niños
MollyRose


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ofrecer un modelo como conjunto de expectativas a niños


Explanation:
Una opción

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dar ejemplo


Explanation:


Es asi que lo traduciria yo.

y podemos dar ejemplo a los niños en la forma en la que interactuamos con ellos. Debemos poder dar ejemplo de lo que se espera de ellos....

Maria-Jose Pastor
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: Muy buena propuesta. Aunque lo mejor es "en la forma en que" y no "en la forma en la que".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modelar


Explanation:
Mi sugerencia.

Aunque coincido con tu muy buena traducción.

'... en la forma en la CUAL interactuamos con ellos'

Juan Gil
Venezuela
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wilsonn Perez Reyes: En lo personal prefiero LA QUE. "La cual" me parece una forma anticuada, LA QUE nos enseñaron en primaria allá en los años 80. Sin embargo, ambas formas son correctas http://espanolsinmisterios.blogspot.com/2011/07/no-abusemos-...
52 mins
  -> Muchas gracias por el enlace, con mi mayor respeto por su punto de vista.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
crear con nuestro ejemplo


Explanation:
Sugerencia: "Debemos ser capaces de crear en los niños con nuestro ejemplo un conjunto de expectativas que etc.



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wilsonn Perez Reyes: En lo personal evitaría usar "ser capaces de". Estilísticamente es preferible "debemos poder", como sugiere azulbenito.
34 mins
  -> Mi respuesta se refiere a la pregunta concreta (model for children). Para el resto de la frase me parece bien tu observación. Saludos Wilsonn.

agree  Christian [email protected]
19 hrs
  -> Gracias Christian - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el patrón/la muestra/ el reflejo para que los niños


Explanation:
Nuestra conducta es el patrón/el reflejo de nuestra narrativa. . . tenemos que estar en la posibilidad ser el patrón/ la muestra/el reflejo para que los niños como ejemplo de las expectativas que los ayuden a alcanzar mejore . . .

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mostrar un modelo (de conducta), reflejar nuestro discurso en nuestra conducta (tu opción)


Explanation:
Creo que tu opción de traducir ligeramente distinto cada uso de "model" en el original es una buena idea.

Te doy lo que yo usaría, por si inspira:

"Nuestra conducta tiene que reflejar nuestro discurso (...) Tiene que basarse en la confianza, y podemos mostrársela a los niños en la forma en que interactuamos con ellos. Tenemos que poder mostrarles un modelo con un conjunto de expectativas para los niños que les ayuden a lograr una mejor posición en sus vidas."

Pero como solía decir mi madre:
"Obras son amores, y no buenas razones"... Que por mucho que hablemos a nuestros hijos, lo que de verdad les influye es la forma en que actuamos.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inculcar/transmitir un modelo de expectativas


Explanation:
Otra opción.


    Reference: http://www.cca.org.mx/cca/cursos/administracion/artra/habad/...
Rosario Meriles
Argentina
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ejemplificar para los niños


Explanation:
another option

MollyRose
United States
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servir de modelo para...


Explanation:
Otra posible opción. ¡Suerte!

Paula Sabirón
Local time: 17:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darle forma... para


Explanation:
Hola, yo lo formularía así.

dar forma a algo
1. loc. verb. Expresarlo de manera precisa y ordenada.
2. loc. verb. p. us. Cumplir o ejecutarlo (RAE).

Our behavior has to model our narrative (...) and we get to model that for children in the ways that (...) We have to be able to model for children a set of expectations that (...)

Nuestro comportamiento tiene que dar forma a nuestro discurso (...) y tenemos que darle forma a esto para que los niños (...). Tenemos que ser capaces de darle forma a un conjunto de expectativas (...) para ayudar a los niños a (...).

Greetings a todos :).


    Reference: http://dle.rae.es/?id=IEvo12v
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search