Feb 7, 2004 12:47
20 yrs ago
3 viewers *
English term

storage room beneath the flat

English to Italian Other romanzo
I carried him (il gatto) in the trap around to the storage room beneath the flat, carefully placed a bowl of water inside, and left him there overnight.

ora, questo tipo ha in affitto un second-story flat (che ho tradotto come a due piani), al second floor (che ho tradotto come primo piano) ha lo studio, e poi ha questa 'storage room beneath the flat', dove tiene per esempio la fionda da caccia. sarà una di quelle 'cantine' (?) che si aprono da sopra, diciamo 'a botola', che ho visto in tanti film?
Proposed translations (Italian)
4 +1 VS
5 +3 magazzino

Discussion

Valentina Pecchiar Feb 7, 2004:
Al piano terra c'� il garage e sopra il proprietario (che vive nella "casa padronale" che probabilmente si affaccia sulla strada) ha ricavato due appartamenti(ni) da affittare (soluzione molto comune in US e anche qui). E' plausibile?
Non-ProZ.com Feb 7, 2004:
new cue pi� avanti trovo: "His cage rested directly beneath the kitchen." - questo sembrerebbe confermare che l'appartamento � al primo piano (se il piano terra lo chiamiamo ground... che poi: cosa c'� allora al piano terra?) - oddioddio
Non-ProZ.com Feb 7, 2004:
la cosa buona � che prima o poi i nodi vengono sempre al pettine :)
Non-ProZ.com Feb 7, 2004:
per GG lo pensavo anch'io, o meglio lo sapevo, ma poi mi ero convinta che l'autore lo usasse in quest'altro senso: perch� specifica sempre che lo studio � al second floor se tutto il suo appartamento � al second floor? ti parlo di duecento pagine fa, quindi ormai la mente mi si � ingarbugliata, ma in uno dei primi capitoli diceva anche "... my landlord's house (behind which stood the garage and the two second-story flats)"... ma forse ho lavorato troppo di fantasia?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

VS

negli usa il second floor é in realtá quello che in Italia considerate il primo piano. Il pianterreno si chiama il ground floor ma anche first floor . In questo caso il flat si troverebbe al primo piano (italiano) ed il magazzino al pianterreno, il che ha un certo senso.
Peer comment(s):

agree Simo Blom
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ancora non ho capito perché mai l'autore specifichi sempre che il suo studio è al "second floor" se tutto l'appartamento è al "second floor" (primo piano). in ogni caso qui metto un bel "ripostiglio che era sotto l?appartamento", e non se ne parla più. grazie a tutti"
+3
25 mins

magazzino

prima di tutto "second storey" flat è un appartamento al secondo piano, non di due piani. Quindi si tratta semplicemente di una stanza adibita a magazzino che si trova sotto l'appartamento.

G

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-02-07 13:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

two-storey house = casa a due piani...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2004-02-07 16:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

beh, forse al primo piano c\'è il magazzino, no?
Peer comment(s):

agree Ivana UK
58 mins
agree Valentina Pecchiar : o anche ripostiglio
9 hrs
agree Simo Blom
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search