Feb 6, 2017 15:26
7 yrs ago
12 viewers *
English term
ghostwriter
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
General various countries
I am looking for the term in Spanish for a ghostwriter - a person who writes a book under the name of/ on behalf of/ together with another person or author.
Are there different terms used in different countries?
Are there different terms used in different countries?
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | escritor fantasma | Darius Saczuk |
3 +3 | escritor fantasma | Benigno Torres |
4 +1 | escritor en la sombra | InesV |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
escritor fantasma
P
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
55 mins
|
Thank you, Toni.
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Pablo Cruz
9 days
|
Gracias, Pablo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
escritor fantasma
Un escritor fantasma -del inglés ghostwriter- o negro1 es un escritor profesional a quien se contrata para escribir autobiografías, cuentos, artículos, novelas u otras obras sin recibir oficialmente los créditos por tales. Muchas veces recibe créditos como colaborador. Es muy común que políticos, actores y otro tipo de celebridades los contraten para escribir la historia de su vida o redactar artículos en las revistas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Escritor_fantasma
https://es.wikipedia.org/wiki/Escritor_fantasma
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
54 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Great minds...
4 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
JohnMcDove
: "Negro"... de toda la vida. Lejos yo de ser "racista", este es el término que se ha venido usando desde hace mucho. Y la acepción está en el DRAE. "Escritor fantasma" me suena incluso peor en español. (Tendré mis prejuicios, supongo...)
7 hrs
|
Gracias.
|
+1
10 hrs
escritor en la sombra
Es mucho más poético, digo, porque ahora en lugar de "negro", es el término más de ahora, valga la redundancia, incluso hay editoriales que ofrecen servicios de "escritores por encargo", ya ves, todo vale...en la viña del Señor.
Hay montones de referencias en la Web de todos ellos. Adjunto algunos ejemplillos:
https://www.tregolam.com/coescritores-por-encargo/
Un saludo.
Hay montones de referencias en la Web de todos ellos. Adjunto algunos ejemplillos:
https://www.tregolam.com/coescritores-por-encargo/
Un saludo.
Reference:
http://www.tramaeditorial.es/libro/9788489239975/
http://lapiedradesisifo.com/2013/08/13/escritores-fantasmas-y-negros-literarios/
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: "Escritor en la sombra" es una opción excelente. Problema: no sabemos el país de destino de la traducción, por lo que tampoco sabemos si podría funcionar fuera de España.
6 hrs
|
Gracias, Toni. Creo que podría funcionar fuera de España, ¿por qué no?
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
negro
LO QUE ARMSTRONG NO CONTÓ EN SUS MEMORIAS
Hace ya mucho que me gano la vida [***]como negro[***]. Escribo cosas que luego otros firman, desde monólogos para locutores nocturnos hasta discursos para políticos de derecha (porque en definitiva la derecha comienza en la extrema derecha, avanza por la derecha, se extiende por el centro derecha, alcanza al centro, trepa por el centro izquierda, contagia a la izquierda y concluye en la extrema izquierda: no otra cosa es la derecha).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1994
AUTOR: Bonilla, Juan
TÍTULO: El que apaga la luz
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Pre-Textos (Valencia), 1995
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-06 23:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
DRAE:
http://dle.rae.es/?id=QN0nGts
negro, gra
17. m. Persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios.
Hace ya mucho que me gano la vida [***]como negro[***]. Escribo cosas que luego otros firman, desde monólogos para locutores nocturnos hasta discursos para políticos de derecha (porque en definitiva la derecha comienza en la extrema derecha, avanza por la derecha, se extiende por el centro derecha, alcanza al centro, trepa por el centro izquierda, contagia a la izquierda y concluye en la extrema izquierda: no otra cosa es la derecha).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1994
AUTOR: Bonilla, Juan
TÍTULO: El que apaga la luz
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Pre-Textos (Valencia), 1995
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-06 23:23:28 GMT)
--------------------------------------------------
DRAE:
http://dle.rae.es/?id=QN0nGts
negro, gra
17. m. Persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Toni Castano
: Sí, de acuerdo, pero ya sabes que "lo que no se puede decir, no se debe decir" (Larra dixit). Es lo que ahora se llama "lenguaje políticamente correcto". Lo sé, no hay por qué acatarlo.
37 mins
|
Muchas gracias, Toni. :-) Cierto. Pero como decía el otro, en el punto medio está la virtud. Todos (y todas... ;-) podemos respetarnos mutuamente. Pero como dice Reverte, "todas" las palabras pueden tener connotaciones negativas. Y positivas.
|
|
agree |
Robert Carter
: De cualquier manera, es bueno saberlo, siendo una acepción que desconocía. Gracias, John.
2 hrs
|
16 hrs
Reference:
De fantasmas, negros, escritores ocultos y otras tribulaciones
Añado algunas referencias más sobre la cuestión que nos ocupa y la polémica del "lenguaje políticamente correcto":
"The Ghost Writer", película de Roman Polanski de 2010:
https://es.wikipedia.org/wiki/The_Ghost_Writer
The Ghost Writer (The Ghost en Gran Bretaña, El escritor en España, El escritor oculto en Argentina y El escritor fantasma en México) es una película franco-germana-británica estrenada en 2010, basada en la novela The Ghost de Robert Harris. Está dirigida por Roman Polanski y protagonizada por Pierce Brosnan y Ewan McGregor. Se desarrolla alrededor de la historia de un escritor fantasma al que encargan redactar las memorias del ex Primer Ministro británico. Se ha señalado que Lang estuvo inspirado en Tony Blair y en la trama se tocan temas como la guerra de Irak, la guerra contra el terrorismo y la estrecha relación del Reino Unido con los Estados Unidos.
Pero no hay reacción sin contrarreacción:
https://lanavajaenelojo.blogspot.com.es/2008/07/por-que-no-l...
(...)
La traducción más valiente, más correcta, más exacta con respecto al original, sería El negro. Pero la editorial Grijalbo ha optado por nadar y guardar la ropa y, con miedo a que una traducción fiel diese pie a confusiones o trajese problemas, han puesto uno de estos títulos estúpidos y tópicos: El poder en la sombra. Me parece una pequeña cobardía, aunque a lo mejor es una decisión correcta, ya que hubo personas en otro espacio que demostraron no conocer esta expresión y se extrañaron por ello. Estas personas reivindicaban que "el negro" era inexacto y que la traducción correcta sería "el fantasma". Me extraña que no lo conozcan si, por ejemplo, se habló mucho de que la novela de Ana Rosa Quintana estaba escrita por un "negro". Y no se referían a una persona de raza negra.
Este "ghost" del título del libro y que también llevará la película en v. o., en ningún caso se refiere a un fantasma, en el sentido de espíritu, pues el escritor que presta su pluma no está muerto. Tampoco se refiere a "fantasma" en la acepción coloquial de chulito, ya que eso sólo lo implica la palabra española "fantasma", no la inglesa. Así que tampoco es la otra acepción de "fantasma" que conocemos nosotros, (...).
La traducción literal de este título como "el fantasma" sería tan incorrecta como si hiciésemos lo contrario, es decir, si una película española llamada El fantasma porque su protagonista es un tío que va diciendo por ahí que se ha tirado a Kira Miró y a Erica Sanz se tradujese como The Ghost. O, como si una película española que tratase de un escritor que no firma sus obras para que las firme otro en español se titulase El negro y en su traducción al inglés dijesen: The Black. Así de incorrecto sería traducir al español esta peli por El fantasma. Sería como la traducción literal de nuestro título: "apaga y vámonos" trasladado a "Switch off and Let's Go".
Como puede verse, el tema no es nada sencillo de abordar, ya ue confluyen diversos aspectos a tener en cuenta, y el país de destino de la traducción en este caso lo desconocemos, aunque si se trata de Estados Unidos, "negro" podría ser una elección entre muy arriesgada e imposible.
"The Ghost Writer", película de Roman Polanski de 2010:
https://es.wikipedia.org/wiki/The_Ghost_Writer
The Ghost Writer (The Ghost en Gran Bretaña, El escritor en España, El escritor oculto en Argentina y El escritor fantasma en México) es una película franco-germana-británica estrenada en 2010, basada en la novela The Ghost de Robert Harris. Está dirigida por Roman Polanski y protagonizada por Pierce Brosnan y Ewan McGregor. Se desarrolla alrededor de la historia de un escritor fantasma al que encargan redactar las memorias del ex Primer Ministro británico. Se ha señalado que Lang estuvo inspirado en Tony Blair y en la trama se tocan temas como la guerra de Irak, la guerra contra el terrorismo y la estrecha relación del Reino Unido con los Estados Unidos.
Pero no hay reacción sin contrarreacción:
https://lanavajaenelojo.blogspot.com.es/2008/07/por-que-no-l...
(...)
La traducción más valiente, más correcta, más exacta con respecto al original, sería El negro. Pero la editorial Grijalbo ha optado por nadar y guardar la ropa y, con miedo a que una traducción fiel diese pie a confusiones o trajese problemas, han puesto uno de estos títulos estúpidos y tópicos: El poder en la sombra. Me parece una pequeña cobardía, aunque a lo mejor es una decisión correcta, ya que hubo personas en otro espacio que demostraron no conocer esta expresión y se extrañaron por ello. Estas personas reivindicaban que "el negro" era inexacto y que la traducción correcta sería "el fantasma". Me extraña que no lo conozcan si, por ejemplo, se habló mucho de que la novela de Ana Rosa Quintana estaba escrita por un "negro". Y no se referían a una persona de raza negra.
Este "ghost" del título del libro y que también llevará la película en v. o., en ningún caso se refiere a un fantasma, en el sentido de espíritu, pues el escritor que presta su pluma no está muerto. Tampoco se refiere a "fantasma" en la acepción coloquial de chulito, ya que eso sólo lo implica la palabra española "fantasma", no la inglesa. Así que tampoco es la otra acepción de "fantasma" que conocemos nosotros, (...).
La traducción literal de este título como "el fantasma" sería tan incorrecta como si hiciésemos lo contrario, es decir, si una película española llamada El fantasma porque su protagonista es un tío que va diciendo por ahí que se ha tirado a Kira Miró y a Erica Sanz se tradujese como The Ghost. O, como si una película española que tratase de un escritor que no firma sus obras para que las firme otro en español se titulase El negro y en su traducción al inglés dijesen: The Black. Así de incorrecto sería traducir al español esta peli por El fantasma. Sería como la traducción literal de nuestro título: "apaga y vámonos" trasladado a "Switch off and Let's Go".
Como puede verse, el tema no es nada sencillo de abordar, ya ue confluyen diversos aspectos a tener en cuenta, y el país de destino de la traducción en este caso lo desconocemos, aunque si se trata de Estados Unidos, "negro" podría ser una elección entre muy arriesgada e imposible.
Discussion
En cuanto a "escritor fantasma", sí, ciertamente es un calco desafortunado, pero no creo que los fantasmas se enojen con el traductor que use la expresión (parece que no existen, salvo en los cuentos). Voy a consultar con Morfeo a ver si me ilumina en cuanto a "ghostwriter".