Nov 21, 2016 12:35
7 yrs ago
English term

\"from a family of modest rank\"

Homework / test English to German Art/Literary History Ludwig XIV.
Wieder aus einem Text über Ludwig XIV.

"Helping Louis to realise his dream was a gardener from a family of modest rank called André Le Nôtre."

Wie würdet ihr hier "from a family of modest rank" sinngemäß übersetzen?

"aus einer aus bescheidenen Verhältnissen stammenden Familie" oder "aus einer niedriger gestellten Familie" ?

LG

Discussion

Leonhard Grutschnig (asker) Nov 22, 2016:
Nochmal drüber geschlafen und ich denke, ich werde es so machen:

"Ein aus bescheidenen Familienverhältnissen stammender Gärtner namens André Le Nôtre ... "
Leonhard Grutschnig (asker) Nov 21, 2016:
Hm, ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, es könnte sich hier echt um den Stand der Familie handeln, so wie Ulrike schreibt. Die hatten ja damals die 3 Stände und in dem Fall würde er wohl aus dem dritten Stand kommen, weil der erste Stand waren die Geistlichen, der zweite Stand der Adel.

Ich habe im Internet nach Beispiele für "modest rank" gesucht und diesen Satz gefunden:

"This category contains people of the most modest rank of French nobility" - dort ist definitiv der Rang gemeint ...

Ich denke, dass da schon niederer Stand gemeint sein könnte, weil die ja die 3 Stände dort hatten zu der Zeit ... andererseits bedeutet modest auch bescheiden oder einfach ... vielleicht ist "aus einfachem Stand" korrekt?
Danik 2014 Nov 21, 2016:
"...aus einer aus bescheidenen Verhältnissen stammenden Familie"-gefällt mir, weil es eine neutralere Bewertung ist. "Niedrig", wirkt negativer.
BrigitteHilgner Nov 21, 2016:
Allzu tief stapeln würde ich nicht: "André Le Nôtre war der Sohn von Marie Jacquemin und Jean Le Nostre, Palastintendant und Erster Gärtner des Tuileriengartens."
So bei Wikipedia
https://de.wikipedia.org/wiki/André_Le_Nôtre
Also vielleicht: "aus einer nicht-adeligen Familie" oder evtl. "aus einfachen Verhältnissen"

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

von niederer Geburt

Ich würde die Familie streichen:

... ein Gärtner von niederer Geburt mit dem Namen André Le Nôtre.

oder mit deiner Variante:

... ein Gärtner aus bescheidenen Verhältnissen ...

Es geht ja nur um den sozialen Status des Gärtners; die Familie selbst ist in dem Fall, denke ich, nicht so wichtig. Und so klingt es im Deutschen vielleicht ein bisschen runder.
Peer comment(s):

agree Sarah Ziegler : "aus bescheidenen Verhältnissen" finde ich gut
39 mins
agree Marion Hallouet : mit Sarah. "Nieder" finde ich zu negativ...
2 hrs
agree Katja Schoone : w/bescheiden
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke unf LG"
21 mins
English term (edited): \\\"from a family of modest rank\\\"

von einer Familie von niederem Stand

siehe Link
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search