Glossary entry

English term or phrase:

fired pots

German translation:

beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 28, 2004 10:03
20 yrs ago
English term

fired pots

English to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Health and safety rules - "hot work"
Definition von "hot work" in Richtlinien für Arbeitssicherheit

Ganze Wortgruppe:
"Use of fired pots for melting (lead or tar etc.)"

Weitere im Textabschnitt als "hot work" eingestufte Arbeiten sind z.B.:
...
- welding
- steam cleaning
- work on live electrical equipment
...

Möglicherweise ist bereits der englische Begriff nicht ganz korrekt, da der Text offenbar von einem Nicht-Muttersprachler verfasst wurde.

Schon mal vielen Dank für Eure Unterstützung!

Discussion

Non-ProZ.com Jan 28, 2004:
Mehr Kontext: Die Richtlinien gelten f�r Unternehmen, die zur Errichtung von Tankstellen als Subunternehmer unter Vertrag genommen werden. Insofern geht es sicher um gr��ere Beh�lter.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel

Ich glaube, man muss hier mit mehreren Begriffen operieren, Steffen. Bei Metallen sind es meist Tiegel, während die Allgäuer ihren Käse sicher im Kessel schmelzen. Unter Umständen ginge auch "beheizte Schmelzbehälter" oder "...Schmelzgefäße".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-01-28 12:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Habe kürzlich etwas für einen deutsch-amerikanischen Autokonzern gemacht. Da ging\'s um Magnesiumschmelzanlagen. Terminologievorgabe des Kunden für den Schmelzbehälter: Tiegel. Habe ich nicht erwartet, weil das Ding mit Barren beschickt wurde, also keine Laborangelegenheit mehr war - eher aus dem Vollen gefräst. Aber bitte - wie der Kunde will! Obwohl ich bei Tiegel immer so ein nettes Tischgefäß vor Auge habe, wie wir es zum Bleigießen an Silvester verwendet haben.
Peer comment(s):

agree Katrin Suchan
2 mins
agree tectranslate ITS GmbH : Tiegel ist ein sehr gutes Wort für Schmelzbehälter. Das war mir vorher nicht eingefallen. // Ja, Schmelztiegel. Wen's interessiert, der soll mal nach tiegel stahl gießen suchen. In große Tiegel passen zig Tonnen Metall rein.
15 mins
agree Klaus Herrmann : Tiegel und Kessel - gute Idee. Allerdings würde ich mir das Schmelz- sparen, weil es eine unnötige Einschränkung darstellt. // for melting? Stimmt auffällig. Wie kann man nur so blind sein :-(.
31 mins
Aber es lautet ja: "use of fired pots for melting", da wird im Originaltext bereits spezifiziert.
agree Nora Vinnbru (X) : mit Klaus
36 mins
agree Herbert Fipke : Gute Idee!
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Volkmar, Deine Antwort hat mir am meisten geholfen. Im Textzusammenhang habe ich mich dann für eine leichte Verschiebung entschieden: "Einsatz von beheizten Schmelztiegeln (für Blei, Teer usw.)"."
+1
7 mins

warum nicht "befeuerte Töpfe"?

Oder Kessel, oder eben der Fachbegriff, falls es einen für diese Behältnisse gibt. Wenn ich's richtig sehe, geht's echt um Schmelzbehälter, die mittels Flammen (Gasbrenner?) erhitzt werden.
Sorry, das mit der non-native-Qualität ist mir auch schon aufgefallen (escavation für Aushebung???), aber was will man machen. Schließlich kann jeder heutzutage Englisch, also kann man jeder technische Dokus auf Englisch erstellen.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : This was actually my first thought; but then I wondered: would it imply a "stoved" pot? But if a GNS puts it up, that's okay by me....
2 mins
Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.
neutral Klaus Herrmann : befeuerte Kessel hatte ich in Erwägung gezegen, fand dann aber, dass sich "elektrisch befeuert" krumm anhört und hätte daher beheizte Kessel vorgeschlagen.
3 mins
Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.
Something went wrong...
+1
21 mins

befeuerte Anlagen

würde mich gar nicht in die Spezifikation nach Ofen, Kessel usw. einlassen. Auch der weitere Kontext zeigt daß man den Begriff so deuten kann.
Alternativ: befeuerte Kessel
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke
3 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

ges- etc., beheizte Behälter

I'm not sure, Steffen, but I would think this means pots to which flame is applied rather than pots which have themselves been stoved.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-01-28 10:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

and of course \"ges\" should read \"GAS\"....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-28 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of \"Behälter\" was so that you would cover everything from laboratory crucibles right up the scale. Not having any more context, it does look as if the reference is to containers which are subjected to flame, rather than electrically-heated, hence my avoiding the latter term.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : 'beheizte Kessel' would haben been my suggestion. // Behälter is (feels) more like a container, something used for storage rather than for heating. Kessel come in all sizes.
1 min
Do you not think "Kessel" might be too large? See added comment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search