Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
turned the jazz world on its head
Spanish translation:
revolucionó el mundo del jazz
English term
\"Turn the world on its head\"
Nov 19, 2016 09:05: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
PRO (1): JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
revolucionó el mundo del jazz
puso cabeza abajo el mundo del jazz
Thank you |
"poner el mundo a revés" or "poner el mundo patas arriba"
\"Coltrane puso el mundo de jazz a revés"\
\"Coltrane puso el mundo de jazz patas arriba"\
Thanks for taking the time and answer my question |
neutral |
Juan Jacob
: "Al revés" no me suena y "patas arriba" es demasiado coloquial.
8 mins
|
Ah, tiene razón, también "poner de cabeza". Estoy de acuerdo de que en esta instancia esta frase tiene el mejor sentido.
|
Puso de cabeza al mundo del jazz.
Muchas gracias por contester mi preguntar y sus comentarios muy valiosos me ayudaron a escojer la traducion mas indicada |
agree |
Charles Davis
: No se dice en España, pero el destino del texto es seguramente americano. "Revolucionó" es otra posibilidad.
2 hrs
|
Gracias.
|
trastocó / cambió radicalmente el mundo del jazz / conmocionó el mundo del jazz
Algunas opciones adicionales, libres, improvisadas..., como una jam session.
Fue una influencia decisiva en el cambio radical que experimentaría el jazz gracias a él... (opción largota)
Creó tal impacto en el mundo del jazz que trastocó sus estándares...
Con el impacto que significó en el mundo del jazz, este ya no volvió a ser el mismo.
"Coltrane turned the jazz world on its head with technically marvelous, innovative playing that was thrillingly dense and fluid in its understanding of the genre.
"Coltrane trastocó el mundo del jazz con su arrolladora influencia basada en una forma de tocar técnicamente maravillosa, innovativa, que era densa en sus emociones y fluida en su comprensión del género".
Pues eso. :-)
Gracias por su ayuda |
Something went wrong...