This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: This is a standard way of expressing this idea in typical FR documents of this type, as mentioned by Françoise and Agnes.
-------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2016-08-25 18:41:54 GMT) --------------------------------------------------
(sorry, I should have been clearer that the 'nom de jeune fille' in my suggestions was only really an indication of what the YYY stands for, and wasn't intended to be part of the expression as such!
@Adrien https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F355 « Un auteur utilisant un pseudonyme doit signer tout contrat sous son nom patronymique, avec mention du pseudonyme,… » On aurait donc vraisemblablement une phrase de ce type : [Je soussignée] XXX YYY, alias VVV...
You wrote "...je me pose la question : est-il usuel en anglais d'utiliser la formulation "née" conjointement à "born" ?"
Yes, totally! We do also use 'maiden name', but 'née' is a more traditional forumaltion used in more formal legal / social documents. There is of course no problem in EN, since few people will realize that 'née' is a FR word meaning means 'born' anyway, hence no conflict!
Platary (X)
Considérations complémentaires
15:18 Aug 27, 2016
Il s'agit d'un contrat d'édition et non d'un acte d'état civil et jusqu'à preuve du contraire la rédaction ne relève que des parties concernées. En d'autres termes, la formulation est libre et ne repose sur aucun masque figé. Rien d'autre part n'indique dans ce qui nous est proposé que XX soit un nom d'état civil. Il se pourrait que cela soit un nom d'auteur et que cette personne soit mariée ou non ne présente pas le moindre intérêt. Dernier point et je me pose la question : est-il usuel en anglais d'utiliser la formulation "née" conjointement à "born" ?
It's not a question of "imagination" — it's a question of proposing half a translation (the easier half!) and then leaving the difficult bit to the poor Asker's imagination!
Unless it was by officially changing her name (or she was widowed, or divorced without reverting to her maiden name), how ELSE could she have a different name from her birth name?
Étant donné que je ne sais pas si la personne dont il est question est mariée ou non, je préfère ne pas mettre le mot ÉPOUSE. Dans ce cas, la solution d'Adrien semble convenir aussi... Merci pour toutes vos réponses.
Yes, but the problem with your suggestion is that it fails to address the problem of the repetition of 'née', which is the whole crux of this question.
Madame xxx YYY (nom de jeune fille), épouse ZZZ, née le... me semble être une bonne solution qui évite toute répétition. C'est d'ailleurs une formulation qu'on entend dans les bureaux de vote p. ex. et qu'on retrouve sur plusieurs documents officiels En France, le nom inscrit sur l'état-civil au moment de la naissance est le nom qui vous suit tout au long de votre vie, le nom d'épouse étant un nom d'usage (répandu, j'en conviens) qu'on peut perdre, lors d'un divorce notamment. Pour ce qui est de l'usage dans l'édition, je viens de poser la question à une collègue qui vient d'être éditée par les Editions Jourdan (Catherine Koleda "Quand Staline nous affamait", isbn 978-2874663932".) Son contrat n'est pas aussi détaillé pour ce qui est du nom ce qui pourrait laisser entendre qu'il n'y a pas de règle stricte en la matière, ce qui laisserait une marge de manoeuvre et de décision à Robin.
Mme Druon, née Lemaire (Claude, Marie, Polixène), présidente d'un comité d'arrondissement de la Société d'entraide des membres de la Légion d'honneur ; 57 ans d'activités professionnelles et associatives.
Mme Gavet, née Chambas (Mireille, Marie), meilleure ouvrière de France en coiffure dames. Chevalier du 20 septembre 1999.
... laquelle a toutefois pour limite de traduire l'usage et non pas la loi (qui ne prévoit pas de "nom de jeune fille" mais seulement un nom de famille qui reste le même toute la vie) mais, ceci dit, est fidèle au texte anglais. Bonne continuation !
When I purchased my house, the contract was worded the other way round: « Madame Marie DUBOIS, épouse LEBLANC, ... » — where 'DUBOIS' is her maiden name and 'LEBLANC' is her married name.
Of course, if the lady is not still currently married, that might complicate things a bit.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
xx, née xx, born xx, residing at xx,
Madame Dupont, nom de jeune fille Durand, née le, ...
Explanation: par exemple
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2016-08-25 06:49:18 GMT) --------------------------------------------------
PHOTO. Nom : Prénom : Sexe : M F. Nom de jeune fille : N Sécurité ... docplayer.fr/11277758-Photo-nom-prenom-sexe-m-f-nom-de-jeun... Date : 1/ ETAT CIVIL DOSSIER DE CANDIDATURE Pht Récente (Obligatire pur effectuer une carte prfessinnelle) NOM: Prénm : NOM de jeune fille : Née le :...
Françoise Vogel Local time: 12:56 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 193