This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 15, 2016 22:14
7 yrs ago
5 viewers *
German term
bis spätestens U+9 schriftlich
German to English
Law/Patents
Law (general)
power of attorney
This is from a power of attorney authorizing and requiring persons to do certain things.
The authorized persons must inform a manager about something "1x monatlich im Nachgang bis spätestens U+9 schriftlich." It's the term "U+9" that I can't figure out.
The authorized persons must inform a manager about something "1x monatlich im Nachgang bis spätestens U+9 schriftlich." It's the term "U+9" that I can't figure out.
Proposed translations
(English)
4 | in witing by the end-of-month + 9 days (one week + weekend) at the latest | Adrian MM. (X) |
3 | has to inform x and y by e-mail within U+9 at the latest | David Hollywood |
Proposed translations
1 hr
has to inform x and y by e-mail within U+9 at the latest
failing more context, I assume this is their own jargon so ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-16 00:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
the "schriftlich" is implicit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-16 00:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
if no more info forthcoming
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-16 00:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
the "schriftlich" is implicit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-16 00:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
if no more info forthcoming
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: bis spätestens is within??
11 hrs
|
yes it is: means "within xxx" or "by xxx at the latest" ... "by xxx at the latest" would be better
|
|
neutral |
AllegroTrans
: it is not jargon, "U" has a meaning
15 hrs
|
ok and I agree so we need more info
|
9 hrs
German term (edited):
(CH) bis spätestens U+9 (Ultimo + 9 Tage) schriftlich
in witing by the end-of-month + 9 days (one week + weekend) at the latest
Thanks to Bernd R. in the Discussion Entires for his clever deduction of this abbreviation.
The 9 is a give-away for Allegro's idea of the number of days - one woerking week + 2 days for the weekend to allow for posting.
Perchance the asker can confirm the country of origin: DE, AT or - from my experience - CH.
The 9 is a give-away for Allegro's idea of the number of days - one woerking week + 2 days for the weekend to allow for posting.
Perchance the asker can confirm the country of origin: DE, AT or - from my experience - CH.
Example sentence:
um Kauf oder Verkauf von Finanzinstrumenten ist bis zum letzten Börsentag des laufenden Monats gültig (Monats-Ultimo).
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: isn't 9 days 1 working week plus 2 weekends?
8 hrs
|
Best disagree with the answer altogether then...
|
Discussion
http://www.timeanddate.de/zeitzonen/weltweit/u
U= Uniform Time Zone
Ob sich das hier jetzt tatsächlich auf den kalendarischen Monat oder einen beliebigen 30/31-Tage-Zeitraum bezieht, ist schwer zu sagen. So würde ich das jedenfalls lesen.
However, it would be helpful if you could post the whole sentence (and each sentence before and after it) so that we can get a better view of things.