GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Jul 2, 2016 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 19:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | remuneration |
| ||
3 | FYI |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
remuneration Explanation: 台湾的“劳金”,即大陆的“酬金” Reference: http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=勞金 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: GOOGLE 劳金局,就會發現這是專管勞工退休金的部門,既然政府機構名稱用了 “劳金”這樣的縮寫,銀行賬單上為什麼不能這樣用呢? 這樣反向推理, “劳金”應該就是“勞動(勞工)退休金”。 而且,同意Shirley Lao的意見,如果一個項目前掛有月份,一定是按月發放、每月一定發放的項目,而不是目前上班賺取的薪水。 可考慮 pension plan; employee retirement plan之類 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.