Mar 24, 2016 08:03
8 yrs ago
English term

hit it

English to Polish Art/Literary Music
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/hit-i...

"exclamation that it's time to start playing music"

Discussion

Aelf Mar 25, 2016:
Fakt, kontekst jest ważny... ... stąd wydaje mi się, że "dawać czadu" jest trochę przestarzałe. Osobiście w rozmowach muzyków nie słyszałem tego od wielu lat. Samo "Dawaj!", jako sygnał i zachęta byłoby bardziej odpowiednie.
geopiet Mar 24, 2016:
re: Może ktoś zna polski odpowiednik... bez specyficznego kontekstu można na wiele sposobów ...
maci3j (asker) Mar 24, 2016:
Scenariusz do filmu, nie mogę udostępniać nawet fragmentów. Przed rozpoczęciem grania utworu, jeden z członków zespołu mówi "hit it!". Może ktoś zna polski odpowiednik...
Dimitar Dimitrov Mar 24, 2016:
A może konkretny kontekst zobaczymy?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

dawać, dawajmy, dajmy czadu

.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 mins
dziękuję
agree Dimitar Dimitrov : "dajmy czadu" - b. dobre i na miejscu!
1 hr
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

No to gramy/grajmy! / No to walmy!

Propozycja/e.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
24 mins
Dzięki Frank! :-)
Something went wrong...
-1
2 hrs

(wchodzisz) teraz

propozycja
Peer comment(s):

disagree Aelf : Tak się mówi np. wokaliście w trakcie utworu, aby zaczął spiewać w konkretnym miejscu, lub gitarzyście, by wszedł z daną partią. // Nie odnosiłem się do angielszczyzny, ale do tłumaczenia - a to DUŻA różnica. Zdanie podtrzymuję.
2 mins
Something went wrong...
2 hrs

Jedziesz!

Albo "Jedziemy!"
Tak zawsze mówię do brata na garach. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search