Dec 17, 2015 05:46
8 yrs ago
английский term
taken to remove or protect persons
английский => русский
Прочее
Безопасность
Обучение по допускам на опасные работы
This Lesson in the Safe Work Permit Issuer Training focuses on tasks that involve equipment containing Energy Sources.
Before work can begin, there must be action *taken to remove or protect persons* from all forms of hazardous residual energy … achieving an “energy neutral” state.
This Lesson in the Safe Work Permit Issuer Training focuses on tasks that involve equipment containing Energy Sources.
Before work can begin, there must be action *taken to remove or protect persons* from all forms of hazardous residual energy … achieving an “energy neutral” state.
Proposed translations
+2
9 мин
Selected
ограничения доступа или защиты персонала
ограничения доступа или защиты персонала от
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2015-12-17 06:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
следует принять меры для ограничения доступа или защиты персонала
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2015-12-17 06:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
Перед началом работ следует принять меры для ограничения доступа или защиты персонала
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2015-12-17 06:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
вообще-то даже "и" , а не "или"
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2015-12-17 06:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
аналогично, скажем этому
http://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/may contain...
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2015-12-17 06:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
следует принять меры для ограничения доступа или защиты персонала
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2015-12-17 06:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
Перед началом работ следует принять меры для ограничения доступа или защиты персонала
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2015-12-17 06:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
вообще-то даже "и" , а не "или"
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2015-12-17 06:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
аналогично, скажем этому
http://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/may contain...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+2
47 мин
выполненные для удаления или защиты персонала
разбивка:
Before work can begin, there must be [(action taken) (to remove or protect persons) (from all forms of hazardous residual energy)]
Before work can begin, there must be [(action taken) (to remove or protect persons) (from all forms of hazardous residual energy)]
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
52 мин
|
спасибо
|
|
agree |
Oleg Sollogub
: для удаления - м.б. для вывода персонала
3 час
|
спасибо. для вывода - хорошо
|
6 час
для блокировки оборудования и защиты персонала
Перед началом работ необходимо обеспечить полное отключение всех видов энергии. А делается это через процедуру блокировки.
P. S. Из брошюры крупной американской компании по безопасности и личного опыта работы на их заводе.
P. S. Из брошюры крупной американской компании по безопасности и личного опыта работы на их заводе.
1 дн 14 час
предприняты по изоляции или защите персонала
речь идёт о правилах охраны труда и технике безопасности на производстве
Something went wrong...