Glossary entry

Italian term or phrase:

e un gioco al massacro

English translation:

a fight to the death

Added to glossary by GillW (MCIL)
Aug 22, 2015 14:07
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term

e un gioco al massacro

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters comment in an email
The whole sentence doesn't help much. It's an aside remark:

la mail in data 12 settembre 2014 con la quale - inserendo il commento “è un gioco al massacro….”veniva inoltrata a P. la comunicazione con la quale il Comune di T. aveva nuovamente rigettato il progetto presentato.

It's talking about a building project which is constantly being rejected

Discussion

Shabelula Aug 22, 2015:
SONO ITALIANA MA VORREI RICORDARE che la frase gioco al massacro è una traduzione letterale (molto usata ma a me non piace) dal francese, più correttamente resa in italiano con il meno cruento "tiro al bersaglio". Se può aiutare....

Proposed translations

23 hrs
Selected

a fight to the death

It seems to me that this expression, wherever it actually came from originally, is suggesting "game" in the sense of a "battle" or "fight". This idiom, (meaning described below), sums the situation up to me. (i.e. a battle between the approval authority and the applicant.)

"fight to the death
to engage in a battle that isn't finished until one opponent is dead. The two men looked as though they were going to fight to the death.
-- These evil-tempered dogs will fight to the death. --"
http://idioms.thefreedictionary.com/fight to the death

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-08-23 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. one would assume that the "fight" will become like a game anyway....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All of the answers were good but I think this was the best in this context, particularly considering the use of the word 'massacro'"
6 mins
Italian term (edited): è un gioco al massacro

it's a fight to the last

My suggestion
Something went wrong...
+3
9 mins

(a) nerve-wracking (game)

This is my suggestion. You can translate the word "game" or not. You don`t give enough context, but I think you can say: "It`s been (a) nerve-wracking (game)."
See the link bellow:

http://www.thefreedictionary.com/nerve-wracking


Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson : Very little context, plus it depends on the register of your document, however something to do with "nerves" or "nerve-wracking" is probably a good solution here.
37 mins
Thanks, Fiona!
agree Helen Pringle : agree
7 hrs
Thanks, Helen!
agree giuseppina franich
21 hrs
Thanks, Giuseppina!
Something went wrong...
3 hrs

no holds barred

refers to a game or situation that isn't played by the rules, or in which there are no rules or limits; the goal isn't an honorable win, but rather the desctruction of the opponent at any cost
Example sentence:

no holds barred: no limits or controls. "This is comedy with no holds barred, and it may offend some viewers. I like nothing better than a fight with no holds barred.

Something went wrong...
20 hrs

a game where no party takes prisoners

My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-08-23 10:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wisegeek.org/what-does-it-mean-to-take-no-prisone...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search