This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino / Военная стратегия, средневековье
English term or phrase:booster
У меня возникли проблемы с адекватным переводом слова "booster" применительно к игре в жанре военной стратегии средневековой эпохи. Имеющийся вариант "ускоритель" меня не устраивает, поэтому я ищу более приемлемый вариант для контекста военщины средневековья эпохи.
Вот о чем идет речь:
"Unit booster is a generic term to describe all tools in the game. We chose to use 'unit booster' instead of 'tool' because there are some items, such as horses, which doesn’t fit. Unit boosters are produced in the workshop and can be upgraded in the forge.
Players can enhance the attributes of their units by providing them with unit boosters. Like with the units, the boosters come in many different grades, with grade 1 being the weakest. Unit boosters are either designed for cavalry or infantry soldiers. And most boosters are either for attack or defense. As an example, consider the grade 1 ranged attack unit booster the “arrow bag”. This only affects the attack power of the archers in your army."
В общем, под "бустером" имеется в виду некий инструмент/приспособление, которое улучшает характеристики того или иного рода войск. Но поскольку ту же лошадь лучше не называть "инструментом/приспособлением", в английском языке выкрутились. А мне же нужно придумать адекватный вариант для нового термина. Как видите, "бустеры" производятся в "мастерской", и их можно улучшать в "кузнице". Примерами "бустеров" являются "колчан для стрел", создав который можно улучшить показатели лучников, "листы брони для лошади", которыми можно улучшить характеристики кавалеристов, и т. п.
Слова "улучшение" и "бонус", если что, уже заняты. Кроме того, "бустеры" - это не обязательно ускоряющие средства, но они могут и замедлять врага, увеличивать ущерб или вместимость и т.п. Таким образом, хочется найти какое-то аккуратный универсальный термин, выражающий все вышесказанное. =)
Попросите заказчика найти booster у Шекспира, например. Объясните, что в "игровом" русском языке это слово стало уже "своим", его не придется никому объяснять. Как те же слова "баф" или "дебаф".
Так можно весьма далеко уйти от исходного смысла. Для этого и существуют иностранные слова в языке. Они слишком емкие, и их не переводят, а заимствуют.
Вариант типа "боевое дополнение" (бонус=дополнение), в целом, мне нравится. "Бустер", к сожалению, оставить нельзя... Иначе я бы тут вопрос не опубликовал. =)
В общем, я за "бустер" окончательно. С учетом "чести". Объясните заказчику, что то, что хорошо для средневекового английского, невозможно заменить чем-то адекватным в старорусском. Да и аудитория игроков скушает такой термин на раз.
Все равно получается определенная условность. Создайте в мастерской... боевую лошадь? От нее не уйти. Я бы попробовал убедить заказчика, что "бустер" - самое оно. Обезличенный и удобный термин. И к коню подойдет, и к колчану. Может, "дополнение"?
Этот термин должен органично вплетаться в фразу типа:
"Создайте/изготовьте в мастерской и улучшите в кузнице новый усилитель/стимулятор/модификатор/боевой бонус для пехоты/кавалерии/стрелков: колчан для стрел/боевой конь/защитный колпак/..."
видимо, в оригинале "booster" так слух не режет, как оно режет глаз в преломлении через русский язык. Так или иначе, дано четкое указание — избегать слов, не соответствующих эпохе. "Бонус" же, кажется, слишком глубоко въелся и в игровую индустрию, и в экономическую, поэтому такого отторжения у локализаторов не вызывает.
И это при том, что геймерское сообщество вообще с удовольствием пользуется кальками, потому что это проще, удобней и короче. Но от требований заказчика никуда не денешься.
Svyatoslav, ваш вариант крайне любопытен и стоит того, чтобы быть опубликованным.
"Модификатор" — тоже хорошо, но он опять-таки из рубрики "стимулятора". Будь эта игра жанра "сай-фай" или даже хотя бы "фэнтези", это было бы самое то! Но тут требуют жесткой привязки к историческим реалиям Средневековья. Мол, должно быть типа "Игры престолов", только с "бонусами". =)
Еще как вариант "боевой бонус". Понимаю, что очень близко к "просто бонусу", да еще и длиннее, что может быть критично, но, как мне кажется, полнее отражает суть, например, чего-то замедляющего юниты противника.
Потом, скорее всего это слово ляжет в игру на уровне интерфейса, а не диалога персонажей. И, потом, а как же тогда поживает использование booster в оригинале?
оставаться в стилистике Средневековья, так что "бустер" точно не подходит. Как, собственно, и "стимулятор". Требуется воздержаться от слишком "прогрессивных" слов, опережающих эпоху. =)
Как вариант - "стимулятор". А почему нет желания перевести как "бустер"? Слово давно используется. Уж слишком термин универсальный получается. И не придется заморачиваться.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
усилитель
Explanation: Усилитель свойств. Как вариант.
esperantisto Local time: 23:00 Native speaker of: Belarusian, Russian
1 hr confidence:
бустер
Explanation: Обычный прижившийся "термин". Используется в интерфейсе (не в прямой речи).
Igor Boyko Russian Federation Local time: 23:00 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 125
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.