http://conf.unog.ch/esportal/sites/default/files/F_E_legal_t...dismissal of action peut se traduire par désistement;
Et selon ici :
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/919869/00009501490300..."Contrin shall file a dismissal, with prejudice, of the Luxembourg Action (a desistement d'action)". Donc, dismissal peut de nouveau se traduire par désistement (d'autant que dans mon formulaire, j'ai le "with prejudice" et "without prejudice").
En ce qui concerne "abandon", en matière de divorce en FR, les seuls éléments que j'ai vus - mais je peux me tromper - (dont art 395 CPC à l'appui) traite de "désistement" de la procédure de divorce tant que le jugement de divorce n'a pas été prononcé (désistement par lettre).