on the verge of tears to be marrying his love

Italian translation: Sta per scoppiare il lacrime, al pensiero di sposare la donna che ama...

10:51 Jul 5, 2015
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: on the verge of tears to be marrying his love
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). "Romeo e Giulietta" realizzato da attori disabili. Nella scena del matrimonio tra Romeo e Giulietta, l'attore che interpreta Romeo si commuove.

He is on the verge of tears to be marrying his love, especially as he knows that in real life there is no future for their love.

La mia proposta:

Lui è sull’orlo delle lacrime trovandosi a sposare la sua amata, soprattutto considerando che nella vita reale non c’è futuro per il loro amore.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Danilo Rana
Italy
Local time: 08:31
Italian translation:Sta per scoppiare il lacrime, al pensiero di sposare la donna che ama...
Explanation:
"... soprattutto perché sa che il loro amore non ha alcun futuro nel mondo reale."
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 08:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sta per scoppiare il lacrime, al pensiero di sposare la donna che ama...
Mirko Mainardi
3 +1è sul punto di piangere per la commozione/gioia di sposare la sua amata
Danila Moro
4Nello sposare la sua amata è sul punto di scoppiare in lacrime
Inter-Tra
3È commosso fino alle lacrime, perché sta per sposare il suo amore
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
On the verge of tears to be marrying his love
Sta per scoppiare il lacrime, al pensiero di sposare la donna che ama...


Explanation:
"... soprattutto perché sa che il loro amore non ha alcun futuro nel mondo reale."

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
59 mins
  -> Grazie.

disagree  Rita Koterba (X): Scoppiare in lacrime is not a term I have heard in Italian. I don't agree.
11 hrs
  -> Interesting. Thanks for your comment, Rita. I am a native Italian speaker, and I can assure you this expression exists, and is used. http://bit.ly/1HG1doI http://bit.ly/1KIeLiA http://bit.ly/1H22mAk http://bit.ly/1KIeQmm

agree  Mariagrazia Centanni: Sembra proprio che di italiano ne sappia poco o niente questa qui di sopra ...
14 hrs
  -> Ti ringrazio Mariagrazia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
è sul punto di piangere per la commozione/gioia di sposare la sua amata


Explanation:
visto che sta accedendo in quel momento - e non è solo un pensiero - direi una cosa del genere.

"sul punto di piangere" diversi record

https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Danila Moro
Italy
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monica.m: mi sembra giusto "sul punto di piangere"
16 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nello sposare la sua amata è sul punto di scoppiare in lacrime


Explanation:
In italiano, nella prima frase anticiperei il motivo per/la situazione nel quale piange
Il soggetto 'egli' lo esprimerei nella seconda frase mettendo il verbo al futuro (il presente la fa da padrone soprattutto nel parlato)

", tanto più che egli si rende conto che nella vita reale non ci sarà [alcun] futuro per il loro amore"

Inter-Tra
Italy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rita Koterba (X): Nel sposare maybe but Nello sposare is not grammatically correct.
1 hr
  -> Più attenzione sono 2 disagree completamente infondati. Lo sposare - Sostantivo!! - Un contesto: http://www.insella.it/news/5-motivi-sposare-un-pilota-di-mot...

agree  Mariagrazia Centanni: Ma dove vivi ? In Gran Bretagna o in Italia ???
4 hrs
  -> Ecco appunto.

neutral  monica.m: Rita sei un fake?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
È commosso fino alle lacrime, perché sta per sposare il suo amore


Explanation:
" ... specialmente perché sa che nella vita reale non c'è futuro per la loro storia."

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search