From you know...

Italian translation: , capisci, dal primo passaggio/passo sino alla fine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:From you know...
Italian translation:, capisci, dal primo passaggio/passo sino alla fine
Entered by: Daniela Gabrietti

15:57 Jun 7, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks /
English term or phrase: From you know...
You're working on someones car that they're relying on, you know, everyday, not just for long trips, just for every day. Sometimes they're old people and they just need to go to the shops, back once a week and that's all they ever do but they're relying on you to make sure their car will do it.
We've got the expertise here we've got everything you need to sort your problem out.
From you know the first step to the end, all diagnostic equipement, all the online help lines if we need it.

Chi parla è un tecnico di officina di un centro di assistenza di una casa automobilistica.

In realtà non so se c'è un errore nel source... ad esempio " equipement" è un typo!
Mi aiutate a capire il senso della frase?
Daniela Gabrietti
Local time: 13:26
,capisci, dal primo passaggio/passo sino alla fine
Explanation:
..tutte le apparecchiature diagnostiche, tutte le linee di assistenza online, in caso di bisogno/ne avessimo bisogno"

"you know" è l'inciso parlato che gli inglesi spesso infilano come "tic word". "Nostro bisogno" sarebbe pleonastico in italiano.
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2,capisci, dal primo passaggio/passo sino alla fine
Inter-Tra


Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
from you know...
,capisci, dal primo passaggio/passo sino alla fine


Explanation:
..tutte le apparecchiature diagnostiche, tutte le linee di assistenza online, in caso di bisogno/ne avessimo bisogno"

"you know" è l'inciso parlato che gli inglesi spesso infilano come "tic word". "Nostro bisogno" sarebbe pleonastico in italiano.

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giuseppe coroniti: concordo pienamente, se avessero messo 2 virgole....
8 hrs
  -> Sembra un colloquio telefonico :-)

agree  NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN: I agree! http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/4...
12 hrs
  -> Carina questa! 142 times.. :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search