This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 25, 2015 18:20
9 yrs ago
English term

studio set

English to Russian Other Telecom(munications)
Контекст:
The entire programme design for each Programme shall be subject to the prior written approval of the Company. Sub-Licensee shall submit detailed programme design plans (including the design of any studio set) to the Company at least (30) thirty working days (or any other period of time agreed in writing in advance by the Parties) before the start of the Tournament.

Заранее спасибо за ответ.

Proposed translations

11 hrs

студийный пакет

студийный пакет

Поскольку речь о программном обеспечении, лучше использовать "пакет"

В Гугле есть много ссылок

https://www.google.ru/search?q="студийный пакет", программа&...
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : Считаете, что речь идет исключительно о программном обеспечении? Предположу, что тогда вместо “set” использовались бы такие слова, как suite, bundle, kit и т. д.
17 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

студийный комплект

программно-аппаратный

Похоже, тут это имеется в виду (в таком духе)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-25 20:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Студийные аудио-интерфейсы
www.baza-shop.ru › Каталог › Студия
Студийный комплект, включающий все необходимые элементы для записи в .... программно-аппаратный комплект Universal Audio UAD-2 Octo Ultimate.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-04-26 11:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: Для уточнения контекста

Насколько я понимаю, тут договор с субподрядчиком (Sub-Licensee) на разработку ПО для студийных комплектов, выпускаемых компанией (Company). Студийный комплект (studio set) идет как-бы независимо от этой программы, т.е. программа предназначена для работы в его составе. Насколько я понимаю, речь о том, что при использовании в составе любого студийного комплекта программа не должна выявлять признаков иных брендов, кроме утвержденных компанией. Выглядит это так, что компания разрабатывает аппаратуру, а программы для этих комплектов делаются сторонними разработчиками (хотя четко из контекста этого не видно). Возможно, конечно, что речь идет о чистом ПО. Но, действительно, словом "set" наборы программ (программные комплексы/комплекты) обычно не называют.
Я бы написал просто как есть "студийный комплект" без уточнений.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-04-26 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: У меня вообще была мысль, что имеется в виду оформление студии при трансляции программ

Если не вполне ясно, о чем конкретно речь, то я бы сформулировал нейтрально, чтобы "не промахнуться". В любом случае "студийный комплект" (без уточнения какой именно) подходит
Note from asker:
Для уточнения контекста: In such event, Sub-Licensee accepts the following requirements in relation to the design of each Programme:  there must be no programme branding (other than the relevant Tournament branding approved by the Company), for example in programme identification sequences or any studio set;
Пункт договора называется "Branding Obligations"
Договор о трансляции футбольных матчей).
У меня вообще была мысль, что имеется в виду оформление студии при трансляции программ, связанных с матчами. Но очень сомневаюсь в своей версии.
Вот еще одно предложение с этим термином:  any studio set must be Tournament designed and must prominently feature the relevant Logo in a manner approved by the Company in advance and the Tournament name in English
Peer comment(s):

agree Karina Poloukhina
1 min
Спасибо
agree Lazyt3ch
7 hrs
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search