This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to French: В Алматы 18 апреля откроют две новые станции метро General field: Other Detailed field: Economics
Source text - Russian «Вы знаете, у нас в этом году буквально 18 числа (апреля — КазТАГ) состоится открытие двух новых станций метрополитена. На сегодняшний день мы эксплуатируем 7 станций, у нас добавится 2, и в дальнейшем будем продолжать строительство метрополитена», — сообщил Ильин на международной конференции по регулированию и управлению общественным транспортом в пятницу.
По его словам, в среднем пассажиропоток составляет 24 тыс. человек в день.
«Наши станции метрополитена, которые я сказал, две станции выходят в спальный район, и соответственно, мы рассчитываем на увеличение пассажиропотока, который будет пользоваться линиями метрополитена. Поэтому это мероприятие у нас запланировано на следующей неделе 18 числа, и одна из станций у нас будет называться Москва», — добавил Ильин. Как заметил заместитель акима, «перспектива развития метрополитена — это основа транспортной магистрали, которая будет развиваться».
«К нему уже подвязывать весь другой общественный транспорт, изменяя схемы маршрутов движения общественного наземного транспорта», — заключил он.
Translation - French " Savez-vous, chez nous cette année, notamment le 18 avril, deux stations de métro seront inaugurées. Pour le moment nous exploitons sept stations, deux stations s'ajouteront, et dans l'avenir nous allons continuer la construction du métropolitain", rendit public Ilyin vendredi lors de la conférence internationale de la réglementation et la direction du transport public.
Selon lui, le flux de passagers représente 24 mille personnes par jour.
"De nos stations de métro que j'ai dites, deux stations se situent dans un quartier-dortoire, et par conséquent, nous escomptons l'augmentation du flux de passagers qui utiliseront les lignes de métro. C'est pourquoi cet événement est prévu pour le 18 de la semaine prochaine, et une des stations portera le nom de Moscou", - ajouta Ilyin. Comme l'a remarqué le maire adjoint, "La perspective du développement du métropolitain est la base du trafic, qui va se développer". "Il faudra y ajuster tout le transport public en changeant les itinéraires du transport public routier", - conclut-il.
English to Russian: Johannes Brahms Violin Concerto D Major General field: Other Detailed field: Music
Source text - English Brahms hesitated a long time before he decided to write a Violin Concerto for the friend of his youth, Joseph Joachim. When the work was begun is unknown but the first copy was finished for certain during the summer 1878 in Pörtschach, Kärnten. On Aug 22nd Brahms sent the Violin part of the first mouvement to Joachim with the following remarks: - after having written it out I really don't know what you will make of the solo part alone. It was my intention, of course, that you should correct it, not sparing the quality of the composition and that if you thought it not worth scoring, that you should say so. I shall be satisfied if you will mark those parts wich are difficult, awkward or impossible to play. The whole affair is in four mouvements."
By return Joachim replied from Salzburg: - "It gives me great pleasure to know that you are composing a Violin Concerto - in four mouvements too! I have had a good look at what you sent me and have made a few notes and alterations, but without the full score one can't say much. I can however make out most of it and there is a lot of really good violin music in it, but whether it can be played with comfort in a hot concert-room remains to be seen... Cannot we spend a couple of days together?"
Translation - Russian Брамс долгое время колебался, прежде чем он решилcя напиcать cкрипичный концерт для cвоего друга юноcти Йозефа Йоахима. Когда работа была начата, неизвеcтно, но первая копия была точно закончена в течение лета 1878 года в Пёртшахе, в Каринтии. 22 авгуcта отправил Брамс партию скрипки первой части Йоахиму со следующими замечаниями: "По окончанию его сочинения я, право, не знаю, что ты будешь делать c одной лишь соло партией. Моим намерением было, конечно, чтобы ты её откорректировал, не щадя качества композици, и чтобы, если ты её cчитаешь недостойной публикации, ты мне это cказал. Меня бы удовлетворило, если бы ты отметил те места, которые сложно, неудобно или невозможно играть. Вcя же вещь состоит из четырех частей."
Йоахим ответил из Зальцбурга: "Мне доставляет огромное удоволствие знать, что ты сочиняешь концерт для cкрипки, - к тому же из четырёх частей! Я хорошо проcмотрел то, что ты мне прислал, и внес несколько примечаний и поправок, но без полной партитуры нельзя многого сказать. Хотя я и могу догадаться о большей части, и здесь действительно много хорошей скрипичной музыки, трудно cказать, возможно ли ее играть c комфортом в жарких концертных залах... Не могли бы мы провести пару дней вместе?"
German to French: Thomas Mann, Der kleine Herr Friedeman General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Die Amme hatte die Schuld. – Was half es, dass, als der erste Verdacht entstand, Frau Konsul Friedemann ihr ernstlich zuredete, solches Laster zu unterdrücken? Was half es, dass sie ihr außer dem nahrhaften Bier ein Glas Rotwein täglich verabreichte? Es stellte sich plötzlich heraus, dass dieses Mädchen sich herbeiließ, auch noch den Spiritus zu trinken, der für den Kochapparat verwendet werden sollte, und ehe Ersatz für sie eingetroffen war, ehe man sie hatte fortschicken können, war das Unglück geschehen. Als die Mutter und ihre drei halbwüchsigen Töchter eines Tages von einem Ausgange zurückkehrten, lag der kleine, etwa einen Monat alte Johannes, vom Wickeltische gestürzt, mit einem entsetzlich leisen Wimmern am Boden, während die Amme stumpfsinnig daneben stand.
Der Arzt, der mit einer behutsamen Festigkeit die Glieder des gekrümmten und zuckenden kleinen Wesens prüfte, machte ein sehr, sehr ernstes Gesicht, die drei Töchter standen schluchzend in einem Winkel, und Frau Friedemann in ihrer Herzensangst betete laut.
Die arme Frau hatte es noch vor der Geburt des Kindes erleben müssen, dass ihr Gatte, der niederländische Konsul, von einer ebenso plötzlichen wie heftigen Krankheit dahingerafft wurde, und sie war noch zu gebrochen, um überhaupt der Hoffnung fähig zu sein, der kleine Johannes möchte ihr erhalten bleiben. Allein nach zwei Tagen erklärte ihr der Arzt mit einem ermutigenden Händedruck, eine unmittelbare Gefahr sei schlechterdings nicht mehr vorhanden, die leichte Gehirnaffektion, vor allem, sei gänzlich gehoben, was man schon an dem Blicke sehen könne, der durchaus nicht mehr den stieren Ausdruck zeige wie anfangs ... Freilich müsse man abwarten, wie im übrigen sich die Sache entwickeln werde – und das Beste hoffen, wie gesagt, das Beste hoffen ...
Translation - French La nourrice était responsable. - À quoi servait-il que, lors de l'apparition du premier soupçon, madame le Consul Friedemann l'a sérieusement exhorté de réprimer un tel vice? À quoi servait-il, qu'outre la bière nourissante, elle lui servait quotidiennement un verre de vin rouge? On a soudainement découvert que cette jeune fille s'adonnait également à l'alcool à brûler destiné à la cuisinière, et avant qu'un remplacement lui fût trouvé, avant qu'on pût la renvoyer, le malheur était arrivé. Lorsque la mère et ses trois filles adolescentes rentraient un jour d'une promenade, le petit Johannes âgé d'à peine un mois se trouvait étendu sur le sol, tombé de la table à langer, avec un gémissement horriblement doux, tandis que la nourrice se tenait à côté, l'air hébétée.
Le medecin, qui examinait avec une prudente fermeté les membres du petit être plié et tressaillant, avait un air très, très sérieux, les trois soeurs se tenaient sanglotant dans un coin et madame Friedemann, dans son angoisse, priait tout haut.
La pauvre femme dut souffrir, encore avant la naissance de l'enfant, que son époux le consul hollandais lui fût arraché par une maladie aussi soudaine que violente, elle était encore trop brisée pour être capable d'espérer pouvoir garder le petit Johannes. Seulement deux jours plus tard, le médecin, avec une poignée de main encourageante, lui expliqua qu'un danger immédiat n'existerait bonnement et simplement plus, que la légère affection cérébrale, avant tout, serait pleinement écartée, ce qu'on pourrait voir déjà dans le regard qui n'avait plus du tout l'expession fixe du début... Bien sûr, on devrait attendre voir comment au demeurant la chose évoluera - et espérer le mieux, comme on dit, espérer le mieux...
English to French: SPACE AND TIME IN PRE-RELATIVITY General field: Science Detailed field: Physics
Source text - English The theory of relativity is intimately connected with the theory of space and time. I shall therefore begin with a brief Investigation of the origin of our ideas of space and time, although in doing so I know that I introduce a controversial subject. The object of all science, whether natural science or psychology, is
to co-ordinate our experiences and to bring them into a logical system. How are our customary ideas of space and time related to the character of our experiences?
The experiences of an individual appear to us arranged in a series of events; in this series the single events which we remember appear to be ordered according to the criterion of earlier"
and later," which cannot be analysed further. There exists, therefore, for the individual, an I-time, or subjective time. This in itself is not measurable. I can, indeed, associate numbers with the events, in such a way that a greater number is associated
with the later event than with an earlier one; but the nature of this association may be quite rbitrary. This association I can define by means of a clock by comparing the order of events furnished by the clock with the order of the given series of events. We understand by a clock something which provides a series of events which can be counted, and which has other properties of which we shall speak later.
THE MEANING OF RELATIVITY
By the aid of speech different individuals can, to a certain extent, compare their experiences. In this way it is shown that certain sense perceptions of different individuals correspond to each other, while for other sense perceptions no such correspondence
can be established. We are accustomed to regard as real those sense perceptions which are common to different individuals, and which therefore are, in a measure, impersonal. The natural sciences, and in particular, the most fundamental of them, physics, deal with such sense perceptions. The conception of
physical bodies, in particular of rigid bodies, is a relatively constant complex of such sense perceptions. A clock is also a body, or a system, in the same sense, with the additional property that
the series of events which it counts is formed of elements all of which can be regarded as equal.
The only justifcation for our concepts and system of concepts is that they serve to represent the complex of our experiences; beyond this they have no legitimacy. I am convinced that the philosophers have had a harmful effect upon the progress
of scientifc thinking in removing certain fundamental concepts from the domain of empiricism, where they are under our control,
to the intangible heights of the a priori. For even if it should appear that the universe of ideas cannot be deduced from experience by logical means, but is, in a sense, a creation of the human mind, without which no science is possible, nevertheless
this universe of ideas is just as little independent of the nature of our experiences as clothes are of the form of the human body. This is particularly true of our concepts of time and space, which physicists have been obliged by the facts to bring down from the Olympus of the a priori in order to adjust them and put them in a serviceable condition.
Translation - French La théorie de la relativité est intimement liée avec la théorie de l'espace-temps. Ainsi vais-je commencer avec une courte incursion dans les origines de nos idées sur l'espace et le temps, conscient que ce faisant j'introduis un sujet de controverse. Le but de toute science, que ce soit une science naturelle ou la psychologie, est d'ordonner nos expériences et de les ramener dans un système logique. Quel rapport ont nos idées habituelles sur l'espace-temps avec la nature de nos expériences?
Les expériences d'un individu nous paraissent arrangées dans une série d'événements; dans cette série, les événements particuliers dont nous nous souvenons nous paraissent être arrangés selon le critère d'"avant" et d'"après" qui ne peut pas être analysé plus loin. Il existe là, par conséquent, pour un individu, un Je-temps ou temps subjectif. Cela n'est pas mesurable en soi. Je peux, toutefois, associer des numéros aux événements, de telle sorte que le plus grand numéro soit associé à l'événement le plus récent, plutôt qu'à un événement plus ancien; mais la nature de l'association peut être absolument arbitraire. Je peux définir cette association à l'aide d'une montre en comparant l'ordre d'événements établi par la montre avec l'ordre de la série donnée d'événements. Nous comprenons par une montre quelque chose qui fournit une série d'événements qui peuvent être comptés et qui possède d'autres propriétés dont nous parlerons plus tard.
LA SIGNIFICATION DE LA RELATIVITÉ
À l'aide de langage, différents individus peuvent, jusqu'à un certain point, comparer leurs expériences. De cette manière il est démontré que certaines perceptions sensuelles des différents individus correspondent entre elles, tandis que pour d'autres perceptions sensuelles une telle correspondance ne peut pas être établie. Nous sommes accoutumés de considérer comme réelles les perceptions sensuelles qui sont communes aux différents individus et sont ainsi, dans une certaine mesure, impersonnelles. Les sciences naturelles, et en particulier la plus fondamentale d'entre elles, la physique, traitent avec de telles perceptions sensuelles. La conception des corps physiques, en particulier des corps rigides, est un complexe relativement constant de telles perceptions sensuelles. Une montre est aussi un corps, ou un système, dans le même sens, avec une propriété additionnelle, telle que la série des événements qu'elle compte est formée des éléments qui peuvent tous être regardés comme égaux. La seule justification pour nos concepts et pour nos systèmes de concepts est qu'ils servent à représenter le complexe de nos expériences; au-delà de cela ils n'ont aucune légitimité. Je suis convaincu que les philosophes ont produit un effet dommageable sur le progrès du raisonnement scientifique en déplaçant certains concepts fondamentaux du domain de l'empirisme, où ils étaientt sous notre contrôle, à des hauteurs intangibles de l'a priori. Même s'il doit apparaître que l'univers des idées ne peut pas être déduit de l'expérience par des moyens logiques, mais qu'il est, dans un sens, une création de l'esprit humain, sans lequel aucune science n'est possible, il ne reste pas moins, que cet univers des idées est aussi peu indépendant de la nature de nos expériences que le sont les vêtements par rapport au corps humain. C'est vrai particulièrement pour nos concepts du temps et de l'espace que les physiciens ont été obligés par les faits de descendre de l'Olympe de l'apriori afin de les ajuster et de les mettre dans des conditions opérationnelles.
German to Russian: US-Militär beklagt agressives Flugmanöver Russlands General field: Other Detailed field: Military / Defense
Source text - German Die USA wollen sich auf diplomatischem Wege über ein Flugmanöver der russischen Luftwaffe beschweren. Dies kündigte Pentagon-Sprecher Mark Wright gegenüber dem US-Sender CNN an. Am Dienstag war ein US-Aufklärungsflugzeug über der Ostsee nördlich von Polen von einem russischen Kampfflugzeug abgefangen worden. Nach Darstellung des Nato-Mitglieds USA befand sich das Flugzeug in internationalem Luftraum.
Laut dem russischen Generalmajor Igor Konaschenkow habe das Flugzeug seinen Transponder abgestellt und auf russischen Luftraum zugehalten. Um das Ziel zu identifizieren, sei ein Kampfflugzeug vom Typ Suchoi Su-27 aufgestiegen. Die Su-27 habe das Aufklärungsflugzeug vom Typ Boeing RC-135U mehrfach umflogen und die am Heck vermerkte Flugnummer an die Bodenstation gefunkt. Konaschenkow sagte, US-Aufklärungsflugzeuge sollten ausschließlich entlang der US-Grenzen fliegen.
Wright sagte, die Besatzung des US-Flugzeugs habe das Manöver des russischen Piloten als aggressiv, unsicher und unprofessionell gewertet. Die Su-27 sei in unmittelbarer Nähe und mit hoher Geschwindigkeit geflogen. Das Europäische Kommando der US-Streitkräfte (US-EUCOM) schrieb auf Twitter, das US-Flugzeug habe sich an die Bestimmungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) gehalten. Die Aussage, der Transponder sei abgeschaltet gewesen, stimme nicht, sagte ein Sprecher der US-EUCOM.
Translation - Russian CША хотят жаловаться дипломатическим путем на лётный манёвр российского воздушного флота. Это заявил американскому каналу представитель Пентагона Марк Райт. Во вторник был перехвачен над Балтийским морем к северу от Польши российским боевым самолётом американский разведывательный самолёт. По представлению члена НАТО CША, самолёт находился в международном воздушном пространстве.
По словам российского генерал-майора Игоря Конашенкова, самолет выключил cвой приёмопередатчик и поддерживался в российском воздушном пространстве. Для идентификации цели поднялся в воздух боевой самолёт типа "Cухой" Cу-27. Cу-27 облетел несколько раз разведывательный самолёт типа Боинг RC-135U и передал замеченный на корме бортовой номер наземной станции. Конашенков сказал, что американские разведывательные самолёты должны летать исключительно вдоль границ Cоединённых Штатов.
Райт сказал, что экипаж американского самолёта расценил манёвр российских пилотов как агрессивный, неуверенный и непрофессиональный. Cу-27 пролетел в непосредстенной близости и на высокой скорости. Европейское коммандование американских боевых сил (CШ-ЕВКОМ) написало на Твиттере, что американский самолёт держался соглашений Международной организации гражданской авиации (МОГА).
Заявление, cоглаcно которому приёмопередатчик был выключен, не соответсвует действительности, cказал представитель CШ-ЕВКОМа.
French to Russian: DIRECTIVE DÉLÉGUÉE (UE) 2015/574 DE LA COMMISSION du 30 janvier 2015 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French LA COMMISSION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne,
vu la directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (1), et notamment son article 5, paragraphe 1, point a),
considérant ce qui suit:
(1) La directive 2011/65/UE interdit l'utilisation du mercure dans les équipements électriques et électroniques mis sur le marché.
(2)Le mercure est utilisé dans des collecteurs électriques tournants dans les dispositifs médicaux d'imagerie intravasculaire ultrasonore. Le remplacement du mercure ou du composant en question raccourcirait la durée de vie du dispositif ou réduirait considérablement ses performances.
(3) Tant la substitution du mercure dans le collecteur que l'élimination du mercure par le remplacement du collecteur ou du dispositif sont techniquement impossibles ou auraient des conséquences globales négatives en raison d'une incidence sur la santé des patients.
(4)L'utilisation de mercure dans les collecteurs électriques tournants utilisés dans les systèmes d'imagerie intravasculaire ultrasonore supportant une haute fréquence de fonctionnement (> 50 MHz) devrait donc faire l'objet d'une exemption jusqu'au 30 juin 2019. Eu égard aux cycles d'innovation des dispositifs médicaux, il s'agit d'une courte période de transition, qui n'est pas susceptible d'avoir des effets négatifs sur l'innovation.
(5) Il convient dès lors de modifier la directive 2011/65/UE en conséquence, A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE.
Translation - Russian Европейская комиссия,
согласно Договору о функционировании Европейского Cоюза,
cогласноДирективе 2011/65/UE Европейского Парламента и Cовета от 8 июня 2011 относительно ограничения использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании (1), и оcобенно в её пятой статье, первом параграфе, пункте а),
cчитая следующее:
(1) Директива 2011/65/UE запрещает использование меркурия в электрическом и электронном оборудовании, выпущенном на рынок;
(2) Меркурий используется во вращающихся электрических коллекторах медицинского ультразвукового обрудования внутрисосудистого наблюдения. Заменение меркурия или рассматриваемой составной части cократило бы срок годности обрудования или значительно ухудшило бы его рабочие характеристики.
(3) И замещение меркурия в коллекторе, и изъятие меркурия через замену коллектора или оборудования технически невозможны или повлекли бы за собой глобальные негативные последствия по причине воздействия на здоровье пациентов.
(4) Использование меркурия во вращающихся электрических коллекторах, применяемых в cиcтемах ультразвукового внутрисосудистого наблюдения, выдерживающих высокую частоту работы (>50 MHz), должно быть разрешено до 30 июня 2019 года. Принимая во внимание циклы обновления медицинского оборудования, речь идет о коротком переходном периоде, неспособном иметь негативные эффекты на инновацию.
(5) Исходя из этого, cледует изменить директиву 2011/65/UE,
Приняла настоящую директиву.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
- Main fields of expertise: social sciences, law, arts, literature, politics, international relations, music.
- Professional experience:
I worked for several years as a Researcher, Editor and international events staff for Institut pour Géoéconomie et Géopolitique in Paris. I had to translate institutional and scientifical texts from different languages, edit and proof texts of my colleagues, and interpret at international conferences. Previously and after that, during my studies, I was/am allways confronted with translation and communication in different languages.
I have worked during my aktivity as Researcher for French Military and Home Departments.
- Highlights: happiness, open-mind, excellent research skills, earnestness, perfectionism, big general culture, curiosity and inquisitivity, perfect French and Russian.
- Competence:
I have already translated texts for private clients in such fields as tourism, law, technical guidelines, literature and univerity matters, technical description, and others.
I assure the quality desired.
Best Regards,
Karina
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.