verpflichtet lediglich die Masse

English translation: All claims ... will be limited to the value of the insolvency assets/estate

16:44 Apr 25, 2015
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Company takeover
German term or phrase: verpflichtet lediglich die Masse
I think I know what this means, but I need help with the correct wording. The sentence reads:

Dieser Vertrag verpflichtet lediglich die Masse, ohne dass die Käuferin bei Nichterfüllung Ansprüche auf §§ 60, 62 InsO stützen kann.

I have translated it so far as this:

This contract covers only the main issues, but in case of non-performance of claims the Purchaser may rely on Sections 60, 61 of InsO.

But I'm not entirely sure that it is well worded.

Thanks in advance.
Sarah Lewis-Morgan
Germany
Local time: 10:04
English translation:All claims ... will be limited to the value of the insolvency assets/estate
Explanation:
My proposal:
"All claims arising from this contract/agreement will be limited to the value of the insolvency assets/estate
in the case of non-performance without §§ 60, 62 InsO applying in such a case."
("Dieser Vertrag verpflichtet lediglich die Masse, ohne dass die Käuferin bei Nichterfüllung Ansprüche auf §§ 60, 62 InsO stützen kann.")

Für "Liquidationsmasse" alternativ:
"insolvency assets" or "insolvency estate", beides ist m.E. gebräuchlich.

Wie von mir (bereits um ca. 12 hrs.) in der Diskussion herausgestellt:
Diese Klausel schützt den Insolvenzverwalter vor einer persönlichen Haftung für neu begründete Verbindlichkeiten, die aus diesem Vertrag resultieren, und begrenzt die Haftung auf den Betrag der Insolvenzmasse.
===================================================
"Insbesondere haftet der Verwalter grundsätzlich auch dann persönlich, wenn er als Insolvenzverwalter Verbindlichkeiten begründet (Masseverbindlichkeiten) und diese aus der Insolvenzmasse nicht voll erfüllt werden können."
http://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzverwalter#Haftung_von_...
===================================================
Diese grds. geltende Haftung soll durch diese Klausel (für durch diesen Vertrag neu begründete Verbindlichkeiten) ausgeschlossen werden.
----------------------------------------------
"§ 60
Haftung des Insolvenzverwalters
(1) Der Insolvenzverwalter ist allen Beteiligten zum Schadenersatz verpflichtet, wenn er schuldhaft die Pflichten verletzt, die ihm nach diesem Gesetz obliegen. Er hat für die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Insolvenzverwalters einzustehen.
(2) Soweit er zur Erfüllung der ihm als Verwalter obliegenden Pflichten Angestellte des Schuldners im Rahmen ihrer bisherigen Tätigkeit einsetzen muß und diese Angestellten nicht offensichtlich ungeeignet sind, hat der Verwalter ein Verschulden dieser Personen nicht gemäß § 278 des Bürgerlichen Gesetzbuchs zu vertreten, sondern ist nur für deren Überwachung und für Entscheidungen von besonderer Bedeutung verantwortlich."
http://dejure.org/gesetze/InsO/60.html

"§ 62
Verjährung
Die Verjährung des Anspruchs auf Ersatz des Schadens, der aus einer Pflichtverletzung des Insolvenzverwalters entstanden ist, richtet sich nach den Regelungen über die regelmäßige Verjährung nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch. Der Anspruch verjährt spätestens in drei Jahren von der Aufhebung oder der Rechtskraft der Einstellung des Insolvenzverfahrens an. Für Pflichtverletzungen, die im Rahmen einer Nachtragsverteilung (§ 203) oder einer Überwachung der Planerfüllung (§ 260) begangen worden sind, gilt Satz 2 mit der Maßgabe, daß an die Stelle der Aufhebung des Insolvenzverfahrens der Vollzug der Nachtragsverteilung oder die Beendigung der Überwachung tritt."
http://dejure.org/gesetze/InsO/62.html
Selected response from:

EK Yokohama
Japan
Grading comment
Thanks for your answer. It seems there is no real concensus, but I think yours was closest to what I wanted.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4All claims ... will be limited to the value of the insolvency assets/estate
EK Yokohama
4 -1is binding solely on such assets as are available on insolvency
Adrian MM. (X)
3applies exclusively to the insolvency estate
YorickJenkins


Discussion entries: 8





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
is binding solely on such assets as are available on insolvency


Explanation:
full version: operates as a charge crystallising on insolvency and limited solely to such assets as are for the time being available for distribution.

ohne dass die Käuferin bei Nichterfüllung Ansprüche auf §§ 60, 62 InsO stützen kann > *without* the buyer (fem = plural = corporate buyers) being able - in the event of non-performance/breach - to make remedies and claims in reliance upon ss. 60 and 62 of the (German) Insolvency Order

I agree with Johanna T. and Sebastian W, whilst would add that - in most Germanic/ Scandinavian lingos - the 'Masse' equates with the Insolvenzmassverwalter.

NB EK MUC, though make good points.

Nonetheless, proceedings on the Brit. Isles are brought not against the bankrupt's assets, but against the trustee, receiver, liquidator or insolvency administrator in the latter's official and never private capacity - no liability except in the case of frud, mal- or misfeasance - plus on behalf of the partnership in dissolution or co. in liquidation.



    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
Adrian MM. (X)
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EK Yokohama: Die "Käuferin" ist eindeutig Singular, nicht Plural! "Masse" bezieht sich hier auf die Insolvenzmasse, nicht auf den Verwalter. Hier geht es um d. Rechtslage in Dtld., nicht um die "Brit. Isles". In Dtld. haftet der Verw. persönl. für neu eingeg. Verb.!!
1 day 38 mins
  -> Bitte, seien Sie venünftig! Wie gesagt wird juristisch in GB die plurale Form für ein Unternehmen gebraucht wie hier z.B. managing agents, corporate buyers and sellers, claimants & defendants. Übrigens sieht meine Antwort auf die assets ab..
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
applies exclusively to the insolvency estate


Explanation:
I think (Insolvenz)Masse is usually insolvency estate in English

YorickJenkins
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dieser Vertrag verpflichtet lediglich die Masse
All claims ... will be limited to the value of the insolvency assets/estate


Explanation:
My proposal:
"All claims arising from this contract/agreement will be limited to the value of the insolvency assets/estate
in the case of non-performance without §§ 60, 62 InsO applying in such a case."
("Dieser Vertrag verpflichtet lediglich die Masse, ohne dass die Käuferin bei Nichterfüllung Ansprüche auf §§ 60, 62 InsO stützen kann.")

Für "Liquidationsmasse" alternativ:
"insolvency assets" or "insolvency estate", beides ist m.E. gebräuchlich.

Wie von mir (bereits um ca. 12 hrs.) in der Diskussion herausgestellt:
Diese Klausel schützt den Insolvenzverwalter vor einer persönlichen Haftung für neu begründete Verbindlichkeiten, die aus diesem Vertrag resultieren, und begrenzt die Haftung auf den Betrag der Insolvenzmasse.
===================================================
"Insbesondere haftet der Verwalter grundsätzlich auch dann persönlich, wenn er als Insolvenzverwalter Verbindlichkeiten begründet (Masseverbindlichkeiten) und diese aus der Insolvenzmasse nicht voll erfüllt werden können."
http://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzverwalter#Haftung_von_...
===================================================
Diese grds. geltende Haftung soll durch diese Klausel (für durch diesen Vertrag neu begründete Verbindlichkeiten) ausgeschlossen werden.
----------------------------------------------
"§ 60
Haftung des Insolvenzverwalters
(1) Der Insolvenzverwalter ist allen Beteiligten zum Schadenersatz verpflichtet, wenn er schuldhaft die Pflichten verletzt, die ihm nach diesem Gesetz obliegen. Er hat für die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Insolvenzverwalters einzustehen.
(2) Soweit er zur Erfüllung der ihm als Verwalter obliegenden Pflichten Angestellte des Schuldners im Rahmen ihrer bisherigen Tätigkeit einsetzen muß und diese Angestellten nicht offensichtlich ungeeignet sind, hat der Verwalter ein Verschulden dieser Personen nicht gemäß § 278 des Bürgerlichen Gesetzbuchs zu vertreten, sondern ist nur für deren Überwachung und für Entscheidungen von besonderer Bedeutung verantwortlich."
http://dejure.org/gesetze/InsO/60.html

"§ 62
Verjährung
Die Verjährung des Anspruchs auf Ersatz des Schadens, der aus einer Pflichtverletzung des Insolvenzverwalters entstanden ist, richtet sich nach den Regelungen über die regelmäßige Verjährung nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch. Der Anspruch verjährt spätestens in drei Jahren von der Aufhebung oder der Rechtskraft der Einstellung des Insolvenzverfahrens an. Für Pflichtverletzungen, die im Rahmen einer Nachtragsverteilung (§ 203) oder einer Überwachung der Planerfüllung (§ 260) begangen worden sind, gilt Satz 2 mit der Maßgabe, daß an die Stelle der Aufhebung des Insolvenzverfahrens der Vollzug der Nachtragsverteilung oder die Beendigung der Überwachung tritt."
http://dejure.org/gesetze/InsO/62.html

EK Yokohama
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks for your answer. It seems there is no real concensus, but I think yours was closest to what I wanted.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adrian MM. (X): Der Vertrag verpflichtet. 'Claims sind m.E. etwas weit hergeholt'// § 103 der dt InsO: Nichterfüllung erklären http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_contracts/53...
19 mins
  -> Es heißt ja auch vollständig "All claims arising from this contract, das passt nur nicht in die Antwortbox. Grammatikalisch mag hier zwar der "Vertrag verpflichten", aber es ist meiner Meinung nach so gemeint, wie von mir umschrieben.

agree  Sebastian Witte: Das geht jedenfalls in Bezug auf den 1. Teilsatz in die richtige Richtung. Dazu sehe ich hier in Bezug auf den 2. Teilsatz das nötige Insolvenzrechtswissen-Potenzial, um d. letztendliche Bedeutung für d. Muttersprachler-Formulierung auf d. Weg zu bringen.
3 hrs
  -> Vielen herzlichen Dank, Sebastian.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search