Member since Apr '04

Working languages:
German to English
English to German
Spanish to German
Portuguese to German
Spanish to English

Availability today:
Availability not set

September 2019

Sebastian Witte
Expertise at your fingertips/Responsive

Bremen, Bremen, Germany
Local time: 09:43 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
27 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Second pair of eyes included in German to English, English to German and French to English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: A. & S. Witte Partnerschaft, Fachübersetzer / Sebastian Witte, A. & S. Witte Partnerschaft / A. & S. Witte PartG (Formerly Johnson & Witte Partnerschaft/JWSTRANS) Employer: A. & S. Witte Partnerschaft
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Website localization, Training, Transcription, Interpreting
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightAccounting
Finance (general)Investment / Securities
Real EstateBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2113, Questions answered: 1019, Questions asked: 875
Project History 10 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  66 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, Check, Xoom, TransferWise
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other - Cologne University of Applied Sciences
Experience Years of translation experience: 16. Registered at Sep 2003. Became a member: Apr 2004. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to German (German Courts, verified)
German to English (German Courts, verified)
Spanish to German (German Courts, verified)
German to Spanish (German Courts, verified)
English to German (Cologne University of Applied Sciences, verified)

Memberships BDÜ
Software Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, SDL MultiTerm 2017, SDL Trados Studio 2017, SDL Trados Studio 2019, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV can be downloaded at
Professional practices Sebastian Witte endorses's Professional Guidelines.

42 new sizeable SDL MultiTerm termbases created in March 2019.


Informationen in Deutsch über uns, die A. & S. Witte PartG, z.B. unseren Arbeitsansatz und unsere Abläufe, finden Sie hier

Algunas informaciones sobre nosotros en castellano se dan aquí


-> Gain from our optimized, internal processes while still enjoying the ease of communicating directly with the actual service provider. <-

-> Focused on finding feasible solutions

-> Experienced user of all the main translation techniques that they teach and share, both face-to-face and online.

-> Responsive: The technical facilities for this exist, both when in the office, where I can be found most of the time, such as running Outlook 2016, and when out of the office. There is also an office phone number, etc. 

-> An efficient communicator

-> Proper time management skills

-> A well-traveled individual (Britain, United States, Canada, Spain, Argentina, Chile, Portugal, Brazil, France, Belgium, Italy, Poland, Hungary, Czech Republic, The Netherlands, Luxembourg, Switzerland, Austria) with knowledge of various spheres of life, appropriate research skills and an ability to access new subject matter, as long as it falls within our working fields

-> Confidential treatment of data and documents handed over to us is guaranteed

-> Proper editing and proofreading ethics, i.e. neither putting myself forward unnecessarily and thus changing too much nor doing the work too superficially, i.e. editing the translation too lightly

-> Goal is to combine an eye for detail and formal aspects on the one hand with achieving clarity, coherence and a number of other criteria of good text quality in the target language plus accuracy of content on the other hand 

-> Familiar with the concept of linguistic register and able to preserve it

-> Able to translate and edit consistently where it is advisable or if we have been instructed to do so 

-> Generally able to follow job instructions (if any)

-> My wife, Astrid, is capable of formatting most non-editable or editable file formats we can handle (Word, Excel, PowerPoint, PDF and, subject to restrictions, possibly some of the main image formats like JPEG - if you can make a PDF file instead, however, this would always be preferable-, or by prior arrangement also posted documents) so that they look neat and very or, as the case may be, even most similar to the source document.

-> Other file formats we can handle through Trados Studio, mostly on a 
'formatting-in/formatting-out' sort of basis, for lack of owning the respective software, include Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy and QuarkXpress files - in addition, we can process XHTML 1.1, HTML 4 and HTML 5 files

-> Able to process SDL Trados Studio 2014, 2015, 2017 and 2019 packages

-> 4-5 million words translated and edited between the two of us, 1-2 million words edited that were translated by third parties 

-> A pecuniary loss insurance has been concluded with the insurance
company R + V Versicherung to cover financial losses caused by
improperly provided language services

-> Customer base includes many translation agencies, law and IP law firms, companies from various industries, a small number of banks, savings banks and insurance companies, private customers and to a lesser extent also colleagues

-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English <-

-> Able to translate into German/Germany or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (native speaker version) or Swiss High German (native speaker version) that meets our quality assurance requirements by means of a network of tried and tested colleagues


Graduate Translator with 4 years of studies 
Main languages: English and Spanish 
Focus of studies: business, legal, engineering transl. 
Third language: Portuguese 

Court-certified translator for English and Spanish (Hamm Higher Regional Court/OLG Hamm), i.e. in a position to certify the accuracy and completeness of transl. and editing jobs (text comparison) from these languages into German and vice versa as well as between Spanish and English.

On-site job in 2003 (not a permanent position) with a medium-sized company branching out into the UK market. Successfully translated Memoranda and Articles of Association from English into German.

Able to respond to your messages by way of professional and precise communication, and, if need be, also at reasonably short notice. Availability for preliminary inquiries or heads-up notifications over the phone: good, yet subject to certain workload restrictions. There is, in any case, an answering machine or voice messaging system available to use. New messages will always be picked up during slightly extended office hours Mon-Sat within the next two hours, or in rare cases, 2.5 to 3 hours in the case of the former (landline) - within 5 to 25 minutes in the case of the latter (cell phone) unless availability calendar is on orange or red which might indicate we are either out of office/traveling or are working at capacity. For contact details, see our website and our resumes above.

Please be aware that we only accept pdf files for translation if they adhere to certain specific requirements, such as being clear and legible and being in the same size of print that was used to type them originally. We do not accept any A3 pages that have been reduced to A4 size using a photocopier.

We will make it sound natural, using appropriate style.

In-depth knowledge in a limited number of related specialist fields acquired through reading technical literature, quality newspapers' business and financial sections as well as attending professional training.

Ample experience in handling intellectual property (IP), legal and financial sector documents.
Some experience in accounting translation (some 165,000 words translated and another 150,000 edited), made up for by a strong focus on training and reading up on the field. The above studies included a year-long introduction to financial accounting in British English.

95% of GER to ENG jobs handled involve mutual quality assurance practices together with my wife Astrid Elke, holder of a DipTrans CIoL (equivalent to a Master's as per said Chartered Institute of Linguists) in German to English, an English speaker originally from the UK with longstanding residence in Germany and a former legal secretary/translator at a major German law and IP law firm (second pair of eyes, with me editing her translations and her finally monolingually proofreading the result). 9 years of collaboration to provide you with the best possible result. Attention to detail. All translations are thoroughly edited.

On-time completion.

Experienced user of SDL Trados Studio 2017/2019 and MultiTerm 2017. Our own, extensive, subject matter-specific SDL MultiTerm termbases help us ensure precision in translation and, where advisable, terminological consistency.

Attendee of the 7th Conference - Prague 2010.

Recent projects:
A wide range of intellectual property documentation including patent applications and specifications
Bank guarantee (Bankbürgschaft)
Statement of claim (Klageschrift)
Mortgage (Hypothek)
Real property sales contract (Grundstückskaufvertrag)
Terms and Conditions regarding Registered Covered Bond (Bedingungen für Namenspfandbrief)
Audit firm's report on the auditing of the Financial Statements and the Management Report (Bericht einer WP-Gesellschaft über die Prüfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts) and other financial reporting documents
Shareholders’ agreement (Gesellschaftsvertrag)
Investment outlook (Investmentausblick)
Extract from the commercial register (HR-Auszug) and so forth

Earlier jobs:
Technical text on the Markets in Financial Instruments Directive (Fachtext zur Finanzmarktrichtlinie)
Numerous loans against borrower’s note (Schuldscheindarlehen)
Financial translation on electronic trading (Vereinbarung zum elektronischen Wertpapierhandel)
Securities selling restrictions (Wertpapierverkaufsbeschränkungen)
Certified translations of notarized powers of attorney (notarielle Vollmachten)
Abstract of title/extract from the land register (Grundbuchauszug)
Agreement on transfer by way of security (Sicherungsübereignung)
Agreement on electronic trading of financial futures (Vereinbarung zum elektronischen Handel von Terminkontrakten auf Finanzinstrumente)
Notarized Deed of sale including transfer of a mortgage (Notarieller Kaufvertrag einschließlich Übertragung einer Hypothek)
Memorandum and Articles of Association (Satzung betreffend das Außenverhältnis sowie Innenverhältnis einer brit. Kapitalgesellschaft)
Notarized declaration of new development (i.e. Deed for registration of a new building in the land register/declaración de obra nueva/notarielle Neubauerklärung)
Articles of Association of a fund management company (sog. "Innensatzung" (s.o.) einer Fondsgesellschaft)

The résumé available on this profile has been thoroughly revised for a better overview of the experience gathered (including interpreting jobs), classifying the latter by fields and in the case of law, also the individual legal fields. English, Spanish and Portuguese ones are available upon request.

We look forward to being of service to you.

Keywords: English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, general terms and conditions of business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, interpretación, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2017, SDL Trados Studio 2019, SDL Trados MultiTerm, SDL MultiTerm

Profile last updated
Aug 10

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search