Apr 15, 2015 19:02
9 yrs ago
5 viewers *
English term

Principal

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Services Agreement
So bene che la domanda è già stata posta ma in questo contesto non mi pare che nessuna delle proposte mandante, committente, preponente mi pare sia adatta. Si tratta di un gruppo di società e in seno al Gruppo una delle società è specializzata in servizi IT (società A) un'altra società del Gruppo (società B) intende ingaggiare la società A per tutti i servizi IT di cui ha bisogno. La confusione nasce dal fatto che la società A viene chiamata PRINCIPAL mentre la società B viene chiamata CUSTOMER. Quindi in questo contesto PRINCIPAL è l'erogatore di servizi e CUSTOMER è il CLIENTE. Ecco alcune frasi:

Customer herby engages Principal to render services... principal agrees to render these services as directed and requested by the Customer... Customer is entitled to engage other Persons than Principal

Nothing in this Agreement shall be construed to ....create any relationship between the Customer and the Principal other than as buyer and sellers of Services of the Principal...

Sarei grata di un'opinione
Change log

May 24, 2015 05:06: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Principal (in questo contesto)" to "Principal"

Discussion

doba (X) (asker) Apr 16, 2015:
Struttura principale Avanzando nel document e dopo molte ricerche ho trovato questa spiegazione che si addice perfettamente al caso. In altri siti viene anche descritta come POA principal operating company ma preferirei tenermi sul generic e utilizzare struttura o eventuali altre vostri cortesi suggerimenti. L'idea che il nome scelto "principal" è importante ai fini del transfer pricing. Questo link spiega come funziona: http://www.forbes.com/sites/lowellyoder/2012/02/01/global-se...

Proposed translations

+1
5 mins
English term (edited): principal (in questo contesto)
Selected

fornitore di servizi

O anche solo fornitore...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-15 19:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi dire anche prestatore o erogatore, ma io mi terrei sul semplice

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-15 19:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Forse per distinguerlo da eventuali agenti, altrimenti non me lo spiego. Mai visto in vita mia. Ho tradotto decine di contratti di tutti i tipi. Il principal può incaricare un agent, a quanto ho visto sul Merriam Webster.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-16 17:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, si tratta della principale società operativa di un gruppo di società. Propongo di scrivere la prima volta per intero e poi abbreviato in società principale. Che ne dici?
Note from asker:
Ti ringrazio, questo è quello che si capisce dal contesto ma perché avranno scelto il termine Principal?
Grazie della tua collaborazione, io pensavo proprio di lasciare Principal e la prima volta fornire una breve spiegazione del tipo società principale del Gruppo come suggerisci tu perché secondo me è proprio la parola Principal che fa tutta la differenza su chi e dove paga le tasse.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi
52 mins
Grazie Pompeo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gabriella dell'aiuto! Buona giornata"
+1
50 mins
English term (edited): principal (in questo contesto)

committente ( e prestatore o cliente)

Chi ordina e chi esegue la prestazione di servizi o la fornitura di beni.
Peer comment(s):

agree monica.m
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search