Glossary entry

English term or phrase:

make it to heaven

Italian translation:

vanno in paradiso

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Mar 23, 2015 10:55
9 yrs ago
English term

make it to heaven

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Test psicologici
Good girls make it to heaven, whereas not-so-good girls make the history books!

Si parla di personaggi storici femminili.
Change log

Mar 23, 2015 11:12: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Françoise Vogel

Non-PRO (3): Elena Zanetti, Francesco Badolato, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
Grazie infinite a tutti/e per l'aiuto. :)) Muchas gracias.
Danila Moro Mar 23, 2015:
anzi è conservato più in italiano che non in inglese, dall'uso del medesimo verbo, la frase risulta più efficace.
Danila Moro Mar 23, 2015:
con Mirko io avrei messo: le brave ragazze finiscono in paradiso, quelle meno brave sui libri di storia. Il parallelismo è così conservato.
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
@Mirko. sì... ho dovuto mandare via, e ho usato come detto sotto a Françoise. Grazie infinite per gli aiuti. :)
Mirko Mainardi Mar 23, 2015:
Scelta stilistica. Per quanto "make it to" e "make the" siano di fatto espressioni diverse, hanno un suono simile, per cui secondo me l'alternativa sarebbe usare la stessa espressione per entrambe le parti, oppure solo per la prima parte, senza ripetere il verbo nella seconda. "finiscono in paradiso / sui libri di storia" oppure "hanno un posto assicurato(/trovano posto) in paradiso /sui libri di storia", o semplicemente "entrano in paradiso / nei libri di storia".

Es. "Le brave ragazze entrano/finiscono/hanno un posto in paradiso, quelle "meno brave" nei libri di storia", ecc.
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
@ Françoise certo che ho salvato la simmetria, tanto il detto è sempre quello e per rimanere più vicino al mio testo che hanno volutamente variato per loro uso e consumo ho messo così: Le brave ragazze vanno in paradiso, quelle che lo sono meno finiscono sui libri di storia! :)))
Françoise Vogel Mar 23, 2015:
Giuseppe, so che non aggiungevo nulla sul senso ma mi chiedevo se puoi salvare questa simmetria.
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
Sì, Françoise, è quello, nota frase che tutti conosciamo, ma il problema mi è venuto dai verbi qui usati in modo un pochino diverso, pur dicendo sempre la stessa cosa, tutto qui, colpa mia che ho avuto i dubbi! Grazie per l'intervento.
Françoise Vogel Mar 23, 2015:
Non c'è verso in italiano di ricreare questo gioco di parole?
Forse le prime vanno in paradiso, le seconde entrano nei libri di storia (?).
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
Grazie... infatti conosco benissimo il detto, ma il dubbio mi è venuto dall'uso di questo verbo messo qui. :(( Grazie
Mirko Mainardi Mar 23, 2015:
@Giuseppe Io "make it to", credo di conoscerla usata solo nell'accezione di "farcela", ad arrivare da qualche parte o simili.

"make it (until something) and make it to something; make it as far as something
to endure until something; to last until some time or until reaching some place. I hope my car can make it to the next town. Do you think you can make it until we come to a hotel?" - http://idioms.thefreedictionary.com/make it
Mirko Mainardi Mar 23, 2015:
Se volessi usare lo stesso verbo, "finiscono in paradiso" / "finiscono nei libri di storia"
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
Sì, tanto quello è il senso!! solo che hanno voluto infarcire di verbi e di termini la nota espressione!
Elena Zanetti Mar 23, 2015:
le brave ragazze vanno in paradiso, le cattive nei libri di storia...per riprendere il make
Mirko Mainardi Mar 23, 2015:
Io direi "le brave ragazze vanno in paradiso, mentre le cattive fanno la storia"
Giuseppe Bellone (asker) Mar 23, 2015:
Sarà solo ... vanno tutte a finire in paradiso mentre le altre meno buone finiscono sui libri di storia??? Potrebbe andare??

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

vanno in paradiso

Prova a cercare su google "le brave ragazze vanno in paradiso"...
Note from asker:
Sì Mirko, certo che il riferimento è quello,vedi mia nota. Grazie, :))
Lo strano era questo MAKE TO che ha anche altri significati, temo.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : stessa mia pensata....
3 mins
Grazie Danila!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite, sempre :)"
+1
6 mins

vanno in paradiso

Le brave ragazze vanno in paradiso...
Peer comment(s):

agree Giusi N.
19 mins
Something went wrong...
49 mins

arrivano al paradiso

E' meno legato al detto, ma più coerente con quel make to
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search