Feb 11, 2015 09:39
9 yrs ago
2 viewers *
English term

defined by what it isn’t more than what it is

English to Italian Marketing Marketing
Si parla sempre di guerrilla marketing, una strategi aid marketing non ocnvenzionale.

Contesto:

The most basic definition of guerrilla marketing is using unconventional tactics to beat out your competition and spread your marketing message.
But in a lot of ways, guerrilla marketing is defined by what it isn’t more than what it is.
In traditional marketing the primary investment is money - and businesses need a ton of it if they want to earn a lot of exposure.
Per la frase incriminata ho messo: Tuttavia, sotto diversi aspetti, l'espressione guerrilla marketing non sottointende nulla di più di ciò che è. Ma non so se ho capito bene.
Grazie per l'aiuto.

Proposed translations

8 mins
Selected

ma, per molti versi, essa è definita più per ciò che non è piuttosto che da ciò che è

questo è. per enfatizzare, forse userei virgolette "non è" ..... "è"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+3
9 mins

più semplice definire ... in base a ciò che non è che non in base a ciò che è

Tuttavia, per molti aspetti è più semplice definire il guerilla marketing in base a ciò che non è che non in base a ciò che è.

In altre parole, è più facile darne una spiegazione dicendo che non è questo, quello e quell'altro piuttosto che indicare le caratteristiche che lo definiscono.

La soluzione che ho indicato può essere ancora un po' tortuosa, ma credo che sia una caratteristica dell'originale inglese da non eliminare. Consiglierei però di calcare in qualche modo sul NON, indicandolo in maiuscolo, con un grassetto o una sottolineatura.

Domenico
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : posso solo concordare :-)
2 mins
Grazie! :)
agree Elena Zanetti
1 hr
Grazie Elena!
agree Danila Moro : sì, però direi "piuttosto che" - altrimenti i due che fanno arrotolare la lingua...)
2 hrs
Grazie Danila :) E sì, ma è un po' tutto qui che fa arrotolare la lingua...!
Something went wrong...
11 mins

si definisce più per ciò che non è, che per ciò che è

letterale

personalmente metterei il "non" in corsivo, per evidenziarlo e facilitare la "scansione" della frase alla lettura
Something went wrong...
1 hr

definibile maggiormente da ciò che non è, piuttosto che da ciò che è

Questo è il senno
Something went wrong...
2 hrs

è più facile da definire illustrando ciò che non è piuttosto di ciò che è.

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

"piuttosto che"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search