Feb 11, 2015 09:39
9 yrs ago
2 viewers *
English term
defined by what it isn’t more than what it is
English to Italian
Marketing
Marketing
Si parla sempre di guerrilla marketing, una strategi aid marketing non ocnvenzionale.
Contesto:
The most basic definition of guerrilla marketing is using unconventional tactics to beat out your competition and spread your marketing message.
But in a lot of ways, guerrilla marketing is defined by what it isn’t more than what it is.
In traditional marketing the primary investment is money - and businesses need a ton of it if they want to earn a lot of exposure.
Per la frase incriminata ho messo: Tuttavia, sotto diversi aspetti, l'espressione guerrilla marketing non sottointende nulla di più di ciò che è. Ma non so se ho capito bene.
Grazie per l'aiuto.
Contesto:
The most basic definition of guerrilla marketing is using unconventional tactics to beat out your competition and spread your marketing message.
But in a lot of ways, guerrilla marketing is defined by what it isn’t more than what it is.
In traditional marketing the primary investment is money - and businesses need a ton of it if they want to earn a lot of exposure.
Per la frase incriminata ho messo: Tuttavia, sotto diversi aspetti, l'espressione guerrilla marketing non sottointende nulla di più di ciò che è. Ma non so se ho capito bene.
Grazie per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
8 mins
Selected
ma, per molti versi, essa è definita più per ciò che non è piuttosto che da ciò che è
questo è. per enfatizzare, forse userei virgolette "non è" ..... "è"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+3
9 mins
più semplice definire ... in base a ciò che non è che non in base a ciò che è
Tuttavia, per molti aspetti è più semplice definire il guerilla marketing in base a ciò che non è che non in base a ciò che è.
In altre parole, è più facile darne una spiegazione dicendo che non è questo, quello e quell'altro piuttosto che indicare le caratteristiche che lo definiscono.
La soluzione che ho indicato può essere ancora un po' tortuosa, ma credo che sia una caratteristica dell'originale inglese da non eliminare. Consiglierei però di calcare in qualche modo sul NON, indicandolo in maiuscolo, con un grassetto o una sottolineatura.
Domenico
In altre parole, è più facile darne una spiegazione dicendo che non è questo, quello e quell'altro piuttosto che indicare le caratteristiche che lo definiscono.
La soluzione che ho indicato può essere ancora un po' tortuosa, ma credo che sia una caratteristica dell'originale inglese da non eliminare. Consiglierei però di calcare in qualche modo sul NON, indicandolo in maiuscolo, con un grassetto o una sottolineatura.
Domenico
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: posso solo concordare :-)
2 mins
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
Grazie Elena!
|
|
agree |
Danila Moro
: sì, però direi "piuttosto che" - altrimenti i due che fanno arrotolare la lingua...)
2 hrs
|
Grazie Danila :) E sì, ma è un po' tutto qui che fa arrotolare la lingua...!
|
11 mins
si definisce più per ciò che non è, che per ciò che è
letterale
personalmente metterei il "non" in corsivo, per evidenziarlo e facilitare la "scansione" della frase alla lettura
personalmente metterei il "non" in corsivo, per evidenziarlo e facilitare la "scansione" della frase alla lettura
1 hr
definibile maggiormente da ciò che non è, piuttosto che da ciò che è
Questo è il senno
2 hrs
è più facile da definire illustrando ciò che non è piuttosto di ciò che è.
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
"piuttosto che"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-11 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
"piuttosto che"
Something went wrong...