Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu neuen Höhenflügen abheben
English translation:
hitting new heights
Added to glossary by
Nick Brisland, BA (Hons)
Nov 28, 2014 10:55
9 yrs ago
4 viewers *
German term
zu neuen Höhenflügen abheben
German to English
Marketing
Marketing / Market Research
Bordmagazin
Seit über 20 Jahren fliegen [Name Bordmagazin] die Herzen der Leserinnen und Leser zu.
Jetzt hebt [Name Bordmagazin] im neuen Look zu neuen Höhenflügen ab – mit faszinierenden Storys, mit einem mitreißenden Layout, mit atemberaubenden Leseraktionen.
Thanks very much.
Best regards,
Sebastian Witte
Jetzt hebt [Name Bordmagazin] im neuen Look zu neuen Höhenflügen ab – mit faszinierenden Storys, mit einem mitreißenden Layout, mit atemberaubenden Leseraktionen.
Thanks very much.
Best regards,
Sebastian Witte
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 1, 2014 09:32: Nick Brisland, BA (Hons) Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
hitting new heights
'X is now hitting new heights with its updated look...'
I put 'updated look' instead of 'new look' to avoid repeating the word 'new' - possibly sounds better like this.
I put 'updated look' instead of 'new look' to avoid repeating the word 'new' - possibly sounds better like this.
Peer comment(s):
agree |
Jaime Hyland
: though I worry a little about anything "hitting" anything while in the air!
7 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have actually used this because it's concise. Am a bit unsure whether this is better than Ramey's version."
+5
4 mins
soar to higher/greater heights
probably
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-11-28 11:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
soars, of course
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-11-28 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
is gaining altitude
takes to the clouds
is lifting off (nice pun, not a serious suggestion)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-11-28 11:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
soars, of course
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-11-28 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
is gaining altitude
takes to the clouds
is lifting off (nice pun, not a serious suggestion)
Peer comment(s):
agree |
Jaime Hyland
: not "higher heights", but yes, "soar" is good.
8 mins
|
okay, thanks!
|
|
agree |
Nicola Wood
26 mins
|
HI NICOLA! It's been a coon's age! How are you??
|
|
agree |
dkfmmuc
: This solution tops the best experience in a premium cabin....
56 mins
|
We are flying, we are flying......
|
|
agree |
Wendy Lewin
: soar to greater heights
1 hr
|
Thank you WML! Keep your feet on the ground.
|
|
agree |
Usch Pilz
: Here we soar again! ;-)
21 hrs
|
Where to this time?
|
-1
16 mins
speeding to higher altitudes
(hüstel) ;-)
Um im Bild zu bleiben.
Oder:
aiming for a higher cruise altitude
Um im Bild zu bleiben.
Oder:
aiming for a higher cruise altitude
1 hr
takes off for even (ever) higher levels (of the stratosphere)
or "takes off for ever higher altitudes"
I like these ideas because they preserve the concept of taking off without sounding too literal.
"It's a base for what looks like being an incredibly busy year as her career takes off for even higher levels of the stratosphere."
http://hayleywestenrafans.com/articlefrom/auwomensweekly2006...
I like these ideas because they preserve the concept of taking off without sounding too literal.
"It's a base for what looks like being an incredibly busy year as her career takes off for even higher levels of the stratosphere."
http://hayleywestenrafans.com/articlefrom/auwomensweekly2006...
1 hr
takes to the skies (in a new look)
Why not?
Discussion
Auf die erste Frage, wer den Schmarrn lesen soll, habe ich keine Antwort. Ich bin allerdings immer wieder erstaunt, dass es bei den diversen Mobilitätsdienstleistern noch kein Umdenken gegeben hat. Das Interesse an Celebrities dürfte doch bei beruflich erfolgreichen Menschen eher in den Minusbereich tendieren.
Genau deshalb ist die Emotionalisierung der Zielgruppe besonders wichtig: Sie muss in vielen Fällen Wartezeiten überbrücken - wenn z. B. elektronische Geräte noch nicht wieder eingeschaltet werden können - und soll auch irgendwie für den Duty Free vorbereitet bzw. dort eingebettet werden. Schließlich kann die Kundschaft ja die nächsten n Stunden nicht weglaufen :eek:
Die Verwendung der Wörter sollte also hochklassig sein. Deshalb ist Ramey 001 auch ready for take off on runway 26 L ....
Wer liest dieses Magazin/soll dieses Magazin lesen? der 28-jährige Familienvater mit Frau und zwei Kindern spricht vermutlich auf einen anderen Text an als der 48-jährige geschiedene Geschäftsmann.
Another: Is breaking the sound barrier!
Depends on how much hype you can take.