Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conjurar
English translation:
adjure / exhort
Added to glossary by
Evan Tomlinson
Jul 8, 2014 23:52
9 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
conjurar
Spanish to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
This is in the context of discussion a letter by Irenaeus of Lyon.
My best guess is "invoke", but I think this distorts the meaning of the text.
Sentence in question: "Puede resultar llamativo que Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto".
Full context: "En el libro quinto (5,20,2), una cita de la carta que Ireneo le dirigió a Florino (Sobre la monarquía, o que Dios no es autor de los males) destaca muy especialmente por su insistencia en la necesidad de que un ἀντίγραφον sea fidedigno... Puede resultar llamativo que Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto. Ahora bien, Ireneo insiste en que el amanuense que copia una obra haga su trabajo de forma escrupulosa porque, en los primeros siglos de la Iglesia, circularon de hecho copias modificadas de textos cristianos"
My best guess is "invoke", but I think this distorts the meaning of the text.
Sentence in question: "Puede resultar llamativo que Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto".
Full context: "En el libro quinto (5,20,2), una cita de la carta que Ireneo le dirigió a Florino (Sobre la monarquía, o que Dios no es autor de los males) destaca muy especialmente por su insistencia en la necesidad de que un ἀντίγραφον sea fidedigno... Puede resultar llamativo que Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto. Ahora bien, Ireneo insiste en que el amanuense que copia una obra haga su trabajo de forma escrupulosa porque, en los primeros siglos de la Iglesia, circularon de hecho copias modificadas de textos cristianos"
Proposed translations
(English)
4 +2 | adjure / exhort | Charles Davis |
4 | confront/accost/enjoin | Marian Martin (X) |
4 | curse | Chris Neill |
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
adjure / exhort
I was thinking of "exhort", but then I found "adjure" used in an English version of Irenaeus's actual text, so that could be the best word to use.
The relevant sense of "conjurar", I think, must be:
"5. tr. Rogar encarecidamente, pedir con instancia y con alguna fórmula de autoridad algo."
"Exhort" would fit this well, I think.
"Adjure" means:
"1: to command solemnly under or as if under oath or penalty of a curse
2: to urge or advise earnestly
He adjured his followers to remain faithful to the cause."
http://www.merriam-webster.com/dictionary/adjure
ἀντίγραφον means copy.
"Fragments from the Lost Writings of Irenæus
1
I adjure you, who shall transcribe this book, by our Lord Jesus Christ, and by His glorious appearing, when He comes to judge the living and the dead, that you compare what you have transcribed, and be careful to set it right according to this copy from which you have transcribed; also, that you in like manner copy down this adjuration, and insert it in the transcript.
2
These opinions, Florinus, that I may speak in mild terms, are not of sound doctrine; these opinions are not consonant to the Church, and involve their votaries in the utmost impiety; [...]"
http://www.newadvent.org/fathers/0134.htm
The relevant sense of "conjurar", I think, must be:
"5. tr. Rogar encarecidamente, pedir con instancia y con alguna fórmula de autoridad algo."
"Exhort" would fit this well, I think.
"Adjure" means:
"1: to command solemnly under or as if under oath or penalty of a curse
2: to urge or advise earnestly
He adjured his followers to remain faithful to the cause."
http://www.merriam-webster.com/dictionary/adjure
ἀντίγραφον means copy.
"Fragments from the Lost Writings of Irenæus
1
I adjure you, who shall transcribe this book, by our Lord Jesus Christ, and by His glorious appearing, when He comes to judge the living and the dead, that you compare what you have transcribed, and be careful to set it right according to this copy from which you have transcribed; also, that you in like manner copy down this adjuration, and insert it in the transcript.
2
These opinions, Florinus, that I may speak in mild terms, are not of sound doctrine; these opinions are not consonant to the Church, and involve their votaries in the utmost impiety; [...]"
http://www.newadvent.org/fathers/0134.htm
Peer comment(s):
agree |
Laura Messer
55 mins
|
Thanks, Laura :)
|
|
agree |
neilmac
: Exhort :-)
7 hrs
|
Thank, Neil ;)
|
|
neutral |
DLyons
: See discussion.
10 hrs
|
Further material now posted above :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Charles Davis!"
55 mins
confront/accost/enjoin
Iraneous is probably trying to impose the orthodoxy of his view on the recipient of his letter, maybe not in a gentle manner, so perhaps one of these terms would fit your context.
DRAE has several meanings for "conjurar", I think your context may refer to either number 4 or 5, or something in between.
HTH
http://lema.rae.es/drae/?val=conjurar
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-07-09 00:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: it's Irenaeus of course.
DRAE has several meanings for "conjurar", I think your context may refer to either number 4 or 5, or something in between.
HTH
http://lema.rae.es/drae/?val=conjurar
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-07-09 00:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: it's Irenaeus of course.
7 hrs
curse
In this context it could mean: Invocar, llamar a los espíritus para que acudan:
The other meaning of "conjurar" is to plot, but you do that with somebody and not at somebody as is the case here
..Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto...
The other meaning of "conjurar" is to plot, but you do that with somebody and not at somebody as is the case here
..Ireneo conjure en términos tan tajantes al receptor de su texto...
Peer comment(s):
neutral |
DLyons
: I think this is close, but "curse" seems too strong to me. "Invoke" isn't far off the mark either.
4 hrs
|
I agree Donal and was about to remove my answer...too strong for this context
|
Discussion
For consistency, I'm posting "neutral" to all respondents.
‘ὁρκίζω is generally taken to mean "I adjure" here, "adjure" meaning "to command solemnly under or as if under oath or penalty of a curse", according to the Merriam-Webster definition I quoted in my original answer. The "tomar juramento" aspect fits, in the sense that it means "I urge you to do this" with the implication "I call upon you to swear to do this" (with the corresponding penalties if you fail to do so). This is really why I think the word "adjure" would be the best one to use in English, because of this underlying implication of an oath which is apparently present in the Greek.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...
fits the DRAE entry "Tomar juramento a alguien", but I don't see how that works here.
By the way, the bit of the letter to Florinus that we do have, thanks to Eusebius, is in Eccl. Hist. 5.20.4 ff.
“1. Irenæus wrote several letters against those who were disturbing the sound ordinance of the Church at Rome. One of them was to Blastus On Schism; another to Florinus On Monarchy, or That God is not the Author of Evil. For Florinus seemed to be defending this opinion. And because he was being drawn away by the error of Valentinus, Irenæus wrote his work On the Ogdoad, in which he shows that he himself had been acquainted with the first successors of the apostles.
2. At the close of the treatise we have found a most beautiful note which we are constrained to insert in this work. It runs as follows:
I adjure you who may copy this book, by our Lord Jesus Christ, and by his glorious advent when he comes to judge the living and the dead, to compare what you shall write, and correct it carefully by this manuscript, and also to write this adjuration, and place it in the copy.”
http://www.newadvent.org/fathers/250105.htm
[2] ἔνθα πρὸς τῷ τοῦ συγγράμματος τέλει χαριεστάτην αὐτοῦ σημείωσιν εὑρόντες, ἀναγκαίως καὶ ταύτην τῇδε καταλέξομεν τῇ γραφῇ, τοῦτον ἔχουσαν τὸν τρόπον: ‘ὁρκίζω σε τὸν μεταγραψόμενον τὸ βιβλίον τοῦτο κατὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ κατὰ τῆς ἐνδόξου παρουσίας αὐτοῦ, ἧς ἔρχεται κρῖναι ζῶντας καὶ [p. 496] νεκρούς, ἵνα ἀντιβάλῃς ὃ μετεγράψω, καὶ κατορθώσῃς αὐτὸ πρὸς τὸ ἀντίγραφον τοῦτο ὅθεν μετεγράψω, ἐπιμελῶς: καὶ τὸν ὅρκον τοῦτον ὁμοίως μεταγράψεις καὶ θήσεις ἐν τῷ ἀντιγράφῳ.’
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:20...
This fits the translation I've posted and fits what the Spanish author is saying here, though it's clearly not the same as the Greek text you posted. Where does yours come from?
The word that concerns us is ‘ὁρκίζω (line 2). Here’s its entry in Liddell and Scott
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...
I take "conjurar" in this context as "increpar" i.e. "rebuke/censure".
http://books.google.es/books?id=Pzo__RUjN4EC&pg=PA260&lpg=PA...
We don't know which one the Spanish author is using but there's no a priori reason to suppose it differs significantly from the version you quote. The Greek one says:
Ἐν ᾗ γε μὴν προειρήκαμεν πρὸς τὼν Φλωρῖνον ὁ Εἰρηναῖος [Irenaeus] ἐπιστολῇ αὖθις τῆς ἅμα Πολυκάρπῳ συνουσίας αὐτοῦ μνημονεύει, λέγων· "ταῦτα τὰ δόγματα, Φλωρῖνε, ἵνα πεφεισμένως εἴπω, οὐκ ἔστιν ὑγιοῦς γνώμης· ταῦτα τὰ δόγματα ἀσύμφωνά ἐστιν τῇ ἐκκλησίᾳ εἰς τὴν μεγίστην ἀσέβειαν περιβάλλοντα τοὺς πειθομένους αὐτοῖς· ταῦτα τὰ δόγματα οὐδὲ οἱ ἔξω τῆς ἐκκλησίας αἱρετικοὶ ἐτόλμησαν ἀποφήνασθαί ποτε· ταῦτα τὰ δόγματα οἱ πρὸ ἡμῶν πρεσβύτεροι, οἱ καὶ τοῖς ἀποστόλοις συμφοιτήσαντες, οὐ παρέδωκάν σοι.
That's from http://www.earlychristianwritings.com/text/irenaeus-eusebius...
which says it's excerpted from Kirsopp Lake.
See the passage quoted in my answer, and also here:
http://books.google.es/books?id=KgpGs1wdle4C&pg=PA195&lpg=PA...