Glossary entry

English term or phrase:

tool shop

Bulgarian translation:

доставчик/производител на инструментално оборудване /цех за инструментално оборудване

Added to glossary by Ekaterina Kroumova
Apr 22, 2014 10:51
10 yrs ago
English term

tool shop

English to Bulgarian Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks Manufacturing/ Suppliers
От контекста ми е трудно да заключа какво точно представлява tool shop. Всъщност преводът е за антитръстовата политика на международна компания в автомобилната индустрия и терминът се споменава само веднъж.

Certain agreements with competitors, no matter the reason or circumstances behind them are automatically illegal under antitrust law and must never be engaged in. This includes agreements to:
- (...)
- Co-ordinate bidding activities or “bid-rigging” (including among lower tier suppliers or +++ tool shops +++)

Discussion

atche84 Apr 24, 2014:
мисля, че в случая единственият подходящ отговор е на invguy - доставчици на инструментално оборудване, предвид обхвата на текста преди това изречение. Известно е, че т.нар. фирмени сервизи са тясно специализирани (и с доста скъпо оборудване)
Ekaterina Kroumova (asker) Apr 22, 2014:
Да, това е вероятно най-разумното :)
Pavel Tsvetkov Apr 22, 2014:
. Да, разбирам кое Ви притеснява. Аз бих се допитал до клиента. Повечето клиенти нямат нищо против да отговорят, ако от това зависи точността и качеството на превода.
Petia Markova Apr 22, 2014:
Възможно е да са детайли, но може пък да имат предвид наистина "инструменти" т.е. антитръстовата политика да слиза още по-надолу във веригата и да се отнася не само за доставчиците на детайли за автомобилната промишленост, но и за доставчиците на доставчиците, каквито са производителите на инструменти.
Pavel Tsvetkov Apr 22, 2014:
. Може би suppliers покрива детайлите, а tool shops инструментите? Ако под tools разбират „детайли“, тогава изходният текст е разписан неточно/некоректно, а това може да потвърди само клиентът
Ekaterina Kroumova (asker) Apr 22, 2014:
цех/ производител на детайли Нещо ме кара да се замисля дали изобщо става дума за инструменти, дали не са детайли за автомобилната индустрия.

Proposed translations

16 hrs
Selected

(в случая) доставчик на инструментално оборудване

Допускам, че това се има предвид. Когато се касае за големи компании с развит производствен цикъл, голяма част от инструментите не просто се купуват, а се изработват по поръчка (напр. щампи, щанци, шаблони, механични приспособления, някои металорежещи инструменти и т.н.). По соц време в големите заводи си имахме за целта т.нар. инструментални цехове – но днес всичко е кооперирано.

Снабдването с инструментално оборудване е по-специфично в сравнение със снабдяването със суровини, материали и кооперирани изделия, затова обикновено се управлява отделно. Предполагам, че затова са споменали tool shops специално. Би могло примерно да се пише „включително сред доставчиците от по-ниско ниво, в т.ч. тези на инструментално оборудване“.

Но да се пита клиентът наистина е най-добре.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност точният превод на tool shop (в промишления смисъл) е „*производител* на инструментално оборудване“: това са неголеми специализирани фирми, разполагащи с необходимата прецизна техника. Така че shop е в значението на цех/работилница, не на магазин. „Магазин за инструменти“ е значението в търговията на дребно.

В конкретния контекст обаче външните компании, занимаващи се с това, се разглеждат като доставчици, затова горе съм писал така.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-04-23 03:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

И още нещо: пак в промишления контекст е правилно да се използва „инструментално оборудване“, а не просто „инструменти“. Първият термин е по-широк и включва в себе си втория.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря много. Тайничко се надявах да се включите в отговора. Видях такова значение в Мултитран, само че не знаех как точно да го формулирам на български. Там беше инструментален цех."
+4
5 mins

магазин / цех за инструменти

.
Peer comment(s):

agree moya80 : магазин за инструменти
4 mins
Благодаря!
agree Denis Shepelev
6 mins
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov
5 hrs
Благодаря!
agree Bela Vasileva
1 day 2 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
+1
15 mins

производител на инструменти

Просто предложение.
В конкретния текст ми звучи по-уместно да се използва "производител" вместо "магазин/цех".
Peer comment(s):

agree Vilina Svetoslavova : Според контекста, това предложение ми звучи най-разумно.
1 hr
Благодаря!
Something went wrong...
51 mins

работилница/цех за [производството на] части/елементи/детайли

Само клиентът може да посочи какво точно се има предвид.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search