Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Issues
Polish translation:
usterki i inne problemy
Added to glossary by
petrolhead
Mar 20, 2014 10:16
10 yrs ago
8 viewers *
English term
Issues
English to Polish
Marketing
Management
Jakby mozna to "issues" tutaj najlepiej ujac?
"Key Challenges
- Achieving consistent first pass results
- Increasing cost of water, energy and waste
- Machine downtime due to issues and unexpected repair costs"
"Key Challenges
- Achieving consistent first pass results
- Increasing cost of water, energy and waste
- Machine downtime due to issues and unexpected repair costs"
Proposed translations
(Polish)
4 +6 | usterki i inne problemy | petrolhead |
4 | problemów | George BuLah (X) |
2 | kwestia/kwestie | geopiet |
2 | sytuacja/sytuacje | geopiet |
Change log
Mar 25, 2014 08:57: petrolhead Created KOG entry
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
usterki i inne problemy
Ewidentnie o to chodzi. Wskazują na to "downtime" i "unexpected repair costs"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-20 18:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
"inne problemy" - miałem na myśli inne przypadki obok usterek i awarii, gdy maszyna nie może pracować. Np. przezbrajanie maszyny, nierytmiczne dostawy lub okresowe braki surowców lub elementów do produkcji, wypadki przy pracy, powodujące konieczność przerwania produkcji itp.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-20 18:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
"inne problemy" - miałem na myśli inne przypadki obok usterek i awarii, gdy maszyna nie może pracować. Np. przezbrajanie maszyny, nierytmiczne dostawy lub okresowe braki surowców lub elementów do produkcji, wypadki przy pracy, powodujące konieczność przerwania produkcji itp.
Peer comment(s):
agree |
Yenna (X)
: zgadzam się
1 hr
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
agree |
Agnieszka Tomeczek
: lub awarie
2 hrs
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
2 hrs
|
agree |
Sathis
: 100% agree
7 hrs
|
agree |
Dimitar Dimitrov
2 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
kwestia/kwestie
?
7 mins
sytuacja/sytuacje
z innej beczki
2 hrs
problemów
i koniec ... imo, bo:
po pierwsze - "issue" tak tłumaczy się";
po drugie - użycie "usterki i inne problemy" powoduje niepotrzebne przedłużenie frazy, a w konsekwencji - całego zdania, które ma być rzeczową informacją, która nie powoduje szumu oraz zastanawiania się - o jakie inne problemy tu chodzi;
wtedy zdanie brzmiałoby:
okresy przestojów ... z powodu usterek i innych problemów i nieoczekiwanych kosztów naprawy
a, wiadomo - że usterka to "problem"; tym bardziej - "usterka i inny problem" to też problem :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-20 13:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
zresztą, ten fragment:
Machine downtime due to issues and unexpected repair costs
ma moim zdaniem nieco niefortunne brzmienie, bo "unexpected repair costs" występuje tu jako alternatywne (drugie z dwóch) kryterium dla "Machine downtime"; jeśli usuniemy "issues" - czytamy:
"Machine downtime due to unexpected repair costs", co jest bez sensu, bo przestoju nie powodują - niespodziewane koszty.
Inaczej, jeśli zdanie byłoby zbudowane, np. - tak:
Machine downtime due to problems and issues causing/that cause unexpected repair costs
Dlatego, między innymi, należy zgodzić się z Kolegą Geopietem (dyskusja), że - "unexpected repair costs" jest wyartykułowanym problemem samym w sobie, natomiast - "usterki i inne [problemy]" chyba jest niepotrzebnym i nie mającym miejsca w źródle wyrażeniem - zastępującym "issues".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-20 15:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zgoda - są 3 kategorie, ale to nie zmienia mego przekonania, że ta 3 i ostatnia kategoria wg koncepcji "usterki i inne problemy" dla "issues" - jest niefortunnym oraz niepotrzebnym kamuflowaniem dolegliwości.
po pierwsze - "issue" tak tłumaczy się";
po drugie - użycie "usterki i inne problemy" powoduje niepotrzebne przedłużenie frazy, a w konsekwencji - całego zdania, które ma być rzeczową informacją, która nie powoduje szumu oraz zastanawiania się - o jakie inne problemy tu chodzi;
wtedy zdanie brzmiałoby:
okresy przestojów ... z powodu usterek i innych problemów i nieoczekiwanych kosztów naprawy
a, wiadomo - że usterka to "problem"; tym bardziej - "usterka i inny problem" to też problem :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-20 13:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
zresztą, ten fragment:
Machine downtime due to issues and unexpected repair costs
ma moim zdaniem nieco niefortunne brzmienie, bo "unexpected repair costs" występuje tu jako alternatywne (drugie z dwóch) kryterium dla "Machine downtime"; jeśli usuniemy "issues" - czytamy:
"Machine downtime due to unexpected repair costs", co jest bez sensu, bo przestoju nie powodują - niespodziewane koszty.
Inaczej, jeśli zdanie byłoby zbudowane, np. - tak:
Machine downtime due to problems and issues causing/that cause unexpected repair costs
Dlatego, między innymi, należy zgodzić się z Kolegą Geopietem (dyskusja), że - "unexpected repair costs" jest wyartykułowanym problemem samym w sobie, natomiast - "usterki i inne [problemy]" chyba jest niepotrzebnym i nie mającym miejsca w źródle wyrażeniem - zastępującym "issues".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-20 15:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zgoda - są 3 kategorie, ale to nie zmienia mego przekonania, że ta 3 i ostatnia kategoria wg koncepcji "usterki i inne problemy" dla "issues" - jest niefortunnym oraz niepotrzebnym kamuflowaniem dolegliwości.
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: Sądzę, że "machine downtime due to issues" to jedna kategoria, zaś "unexpected repair costs" to inna kategoria. Tak jak "rosnące koszty mediów" wyżej. // Przeczytałem. To co napisałem to luźna uwaga, nie "disagree". // Jakieś poczucie humoru to chyba mam.
51 mins
|
na pewno nie chciało Ci się czytać, co powyżej napisałem ;)... w każdym razie - dzięki! To ważna dla mnie różnica poglądowa || Wiem, żartowałem, ale zapomniałem, że nie przepadasz za moim poczuciem humoru; w - każdym razie (bis) - Dziękuję raz jeszcze!
|
Discussion