Glossary entry

English term or phrase:

Issues

Polish translation:

usterki i inne problemy

Added to glossary by petrolhead
Mar 20, 2014 10:16
10 yrs ago
8 viewers *
English term

Issues

English to Polish Marketing Management
Jakby mozna to "issues" tutaj najlepiej ujac?

"Key Challenges

- Achieving consistent first pass results
- Increasing cost of water, energy and waste
- Machine downtime due to issues and unexpected repair costs"
Change log

Mar 25, 2014 08:57: petrolhead Created KOG entry

Discussion

petrolhead Mar 20, 2014:
Inne problemy Może to szukanie uzasadnienia na siłę, ale miałem na myśli inne, nie tak rzadkie przypadki (obok usterek i awarii), gdy maszyna nie może pracować. Np. przezbrajanie maszyny, nierytmiczne dostawy lub okresowe braki surowców lub elementów do produkcji, wypadki przy pracy, powodujące konieczność przerwania produkcji itp.
geopiet Mar 20, 2014:
unexpected repair costs to już jest problem sam w sobie
geopiet Mar 20, 2014:
:) you got any issues with my answers?
geopiet Mar 20, 2014:
nasuwają się jeszcze różne (zawinione i nie niezawinione) przyczyny
Mirka Lenarcik (asker) Mar 20, 2014:
A moze "problemy"???

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

usterki i inne problemy

Ewidentnie o to chodzi. Wskazują na to "downtime" i "unexpected repair costs"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-20 18:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

"inne problemy" - miałem na myśli inne przypadki obok usterek i awarii, gdy maszyna nie może pracować. Np. przezbrajanie maszyny, nierytmiczne dostawy lub okresowe braki surowców lub elementów do produkcji, wypadki przy pracy, powodujące konieczność przerwania produkcji itp.
Peer comment(s):

agree Yenna (X) : zgadzam się
1 hr
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
agree Agnieszka Tomeczek : lub awarie
2 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
2 hrs
agree Sathis : 100% agree
7 hrs
agree Dimitar Dimitrov
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

kwestia/kwestie

?
Something went wrong...
7 mins

sytuacja/sytuacje

z innej beczki
Something went wrong...
2 hrs

problemów

i koniec ... imo, bo:

po pierwsze - "issue" tak tłumaczy się";

po drugie - użycie "usterki i inne problemy" powoduje niepotrzebne przedłużenie frazy, a w konsekwencji - całego zdania, które ma być rzeczową informacją, która nie powoduje szumu oraz zastanawiania się - o jakie inne problemy tu chodzi;
wtedy zdanie brzmiałoby:
okresy przestojów ... z powodu usterek i innych problemów i nieoczekiwanych kosztów naprawy

a, wiadomo - że usterka to "problem"; tym bardziej - "usterka i inny problem" to też problem :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-20 13:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

zresztą, ten fragment:
Machine downtime due to issues and unexpected repair costs
ma moim zdaniem nieco niefortunne brzmienie, bo "unexpected repair costs" występuje tu jako alternatywne (drugie z dwóch) kryterium dla "Machine downtime"; jeśli usuniemy "issues" - czytamy:
"Machine downtime due to unexpected repair costs", co jest bez sensu, bo przestoju nie powodują - niespodziewane koszty.
Inaczej, jeśli zdanie byłoby zbudowane, np. - tak:
Machine downtime due to problems and issues causing/that cause unexpected repair costs

Dlatego, między innymi, należy zgodzić się z Kolegą Geopietem (dyskusja), że - "unexpected repair costs" jest wyartykułowanym problemem samym w sobie, natomiast - "usterki i inne [problemy]" chyba jest niepotrzebnym i nie mającym miejsca w źródle wyrażeniem - zastępującym "issues".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-20 15:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zgoda - są 3 kategorie, ale to nie zmienia mego przekonania, że ta 3 i ostatnia kategoria wg koncepcji "usterki i inne problemy" dla "issues" - jest niefortunnym oraz niepotrzebnym kamuflowaniem dolegliwości.
Peer comment(s):

neutral petrolhead : Sądzę, że "machine downtime due to issues" to jedna kategoria, zaś "unexpected repair costs" to inna kategoria. Tak jak "rosnące koszty mediów" wyżej. // Przeczytałem. To co napisałem to luźna uwaga, nie "disagree". // Jakieś poczucie humoru to chyba mam.
51 mins
na pewno nie chciało Ci się czytać, co powyżej napisałem ;)... w każdym razie - dzięki! To ważna dla mnie różnica poglądowa || Wiem, żartowałem, ale zapomniałem, że nie przepadasz za moim poczuciem humoru; w - każdym razie (bis) - Dziękuję raz jeszcze!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search